Auteur Topic: Aflevering 6 - opdracht 2 - vertalen in de kabelbaan  (gelezen 39931 keer)

Offline Regis Filia

  • Forumlid
  • Geslacht: Vrouw
Re: Aflevering 6 - opdracht 2 - vertalen in de kabelbaan
« Reactie #40 Gepost op: 7-02-2016, 02:17:38 »
Wat was Tim ontzettend vervelend in deze opdracht.
Het lag er wel heel dik bovenop dat hij expres liep te klooien.
Als je gaat lopen (nep)mollen, doe het dan niet zo extreem opvallend.

Voor de rest wel een leuke opdracht, maar meer dan 700 euro had het waarschijnlijk niet kunnen opbrengen, omdat Rop alles in z'n eentje deed.
Brevis esse laboro, obscurus fio.

Offline Waardenburg

  • Forumlid
Re: Aflevering 6 - opdracht 2 - vertalen in de kabelbaan
« Reactie #41 Gepost op: 7-02-2016, 09:07:33 »
Kan me bijna niet voorstellen dat er achter fooi punta stond in het woordenboek. Propina lijkt me logischer, maar kan mijn woordenboek niet vinden...

Offline Run

  • winnaar WIDM-pool 2017
  • Forumlid
  • Geslacht: Vrouw
Re: Aflevering 6 - opdracht 2 - vertalen in de kabelbaan
« Reactie #42 Gepost op: 7-02-2016, 09:21:17 »
Badulaque
Cuchillo

Laatste letters: EO.

Tácitamente
Mentiroso

Wéér EO.
Twee regels verder: 'omroep'
Even verder: 'vroom' en 'veroveren' (Klaas betekent veroveren)

« Laatst bewerkt op: 7-02-2016, 09:27:29 door Run »

Offline Lolahavana

  • Forumlid
Re: Aflevering 6 - opdracht 2 - vertalen in de kabelbaan
« Reactie #43 Gepost op: 7-02-2016, 09:32:27 »
Kan me bijna niet voorstellen dat er achter fooi punta stond in het woordenboek. Propina lijkt me logischer, maar kan mijn woordenboek niet vinden...

+1:
Was toch ook gezegd door Art; fooi is propina.

Offline Lolahavana

  • Forumlid
Re: Aflevering 6 - opdracht 2 - vertalen in de kabelbaan
« Reactie #44 Gepost op: 7-02-2016, 09:35:43 »
Is het niet dat we in deze lijst met woorden moeten zoeken naar een woord dat 'misplaatst' is?
*hersenspinsel uit*

Heeft iemand een lijstje van de woorden die ze daadwerkelijk moeten vertalen in de overhoring?
« Laatst bewerkt op: 7-02-2016, 09:39:28 door Lolahavana »

Offline joymol

  • Forumlid
Re: Aflevering 6 - opdracht 2 - vertalen in de kabelbaan
« Reactie #45 Gepost op: 7-02-2016, 09:49:45 »
Ik vind wel dat erg veel woorden gewoon supergemakkelijk zijn. Dat ze derecho, abajo, punta, mentiroso en conquistador moeten opzoeken, zeker als je daarbovenop nog eens twee weken al in een Spaanssprekend land zit, dat gaat er echt niet in. Meer dan de helft van deze woorden kan je afleiden uit andere talen of moet je echt toch gewoon weten uit geschiedenis? De conquistadores, of wat te denken van mentir (liegen in het Frans). Dat je 'derecho' en 'à la izquerda' moet opzoeken, je zit daar in het verkeer te rijden en in minstens 1 opdracht per aflevering vragen ze de weg. Als je dan nog niet weet wat rechtsaf of linksaf is, dan ben je echt wel een domme groep.

Als Annemieke er niet was geweest hadden ze wellicht ook hermana, 16 en bandera opgezocht  ::rofl::
Ik heb Spaans gehad op school en later in mijn leven nog eens een cursus en ik ben in mijn leven vaak op vakantie geweest naar Spaanstalige landen. Het enige woord wat ik niet op hoef te zoeken is 16.
Ik vind dit dus niet vreemd.

Offline Lukie4

  • winnaar WIDM-pool 2018
  • Forumlid
  • Geslacht: Man
  • Als je alles geeft, verlies je niets
Re: Aflevering 6 - opdracht 2 - vertalen in de kabelbaan
« Reactie #46 Gepost op: 7-02-2016, 09:51:21 »
Is het niet dat we in deze lijst met woorden moeten zoeken naar een woord dat 'misplaatst' is?
*hersenspinsel uit*

Heeft iemand een lijstje van de woorden die ze daadwerkelijk moeten vertalen in de overhoring?
even 1 pagina terug kijken in dit topic en je ziet wat je zoekt.
Life can only be understood backwards; but it must be lived forwards.

Offline evelienh1986

  • Forumlid
  • Geslacht: Vrouw
Re: Aflevering 6 - opdracht 2 - vertalen in de kabelbaan
« Reactie #47 Gepost op: 7-02-2016, 09:57:23 »
Badulaque
Cuchillo

Laatste letters: EO.

Tácitamente
Mentiroso

Wéér EO.
Twee regels verder: 'omroep'
Even verder: 'vroom' en 'veroveren' (Klaas betekent veroveren)



Klaas werkt niet meer bij de eo

Offline Lolahavana

  • Forumlid
Re: Aflevering 6 - opdracht 2 - vertalen in de kabelbaan
« Reactie #48 Gepost op: 7-02-2016, 10:03:47 »
even 1 pagina terug kijken in dit topic en je ziet wat je zoekt.
Ik zie wel dat daar ALLE woorden staan, maar ik bedoel de woorden die Art noemde tijdens de overhoring. Dat waren ze niet allemaal toch?

Offline Ray026

  • Forumlid
Re: Aflevering 6 - opdracht 2 - vertalen in de kabelbaan
« Reactie #49 Gepost op: 7-02-2016, 10:20:05 »
Ik zie wel dat daar ALLE woorden staan, maar ik bedoel de woorden die Art noemde tijdens de overhoring. Dat waren ze niet allemaal toch?

Tussen 09:35 en 09:51 had je het zelf toch allang neer kunnen zetten hier.  ::jaja::

Offline grasisgroen

  • Forumlid
  • Geslacht: Vrouw
Re: Aflevering 6 - opdracht 2 - vertalen in de kabelbaan
« Reactie #50 Gepost op: 7-02-2016, 12:20:16 »
Voordat ze de kabelbaan ingingen maakte Klaas Rop extra bang door iets tegen hem te zeggen als 'het is wel erg hoog'. Rop had aangegeven dat zo'n kabelbaan niets voor hem was. En toch kozen ze ervoor dat hij alles moest onthouden. Dat werkt natuurlijk niet.
...maar soms even niet :)

Offline Ray026

  • Forumlid
Re: Aflevering 6 - opdracht 2 - vertalen in de kabelbaan
« Reactie #51 Gepost op: 7-02-2016, 12:22:23 »
De antwoorden die in de overhoring gevraagd werden:

1.Rop) Badulaque : Oelewapper
1.Annemieke)Bluffer : fanfarrón
2.Rop) Tácitamente : onvoorwaardelijk
2.Annemieke) : Sleutel : clave
3.Rop) : Piadoso : vroom
3.Annemieke) : Zus : hermana
4.Rop) : Mentiroso : leugenaar
4.Annemieke) : Vluchtig : volátil
5.Rop) : Conquistar : veroveren
5.Annemieke) : Fooi : propina

Offline Waardenburg

  • Forumlid
Re: Aflevering 6 - opdracht 2 - vertalen in de kabelbaan
« Reactie #52 Gepost op: 7-02-2016, 12:35:19 »
Ik begrijp niet waarom tácitamente is vertaald met onvoorwaardelijk. Stilletjes of zwijgend (wat de kandidaten zeiden) komt meer in de buurt. Misplaatst?

Offline Tarbozan

  • Forumlid
  • Isidoor is yesteryears dog I’m here to stay
Re: Aflevering 6 - opdracht 2 - vertalen in de kabelbaan
« Reactie #53 Gepost op: 7-02-2016, 12:56:10 »
Mee eens. Dit woord zou zelfs als synoniem voor geheimzinnig gebruikt kunnen worde, Maar stilzwijgend is veel beter vertaald Dan onvoorwaardelijk.

Offline Alja

  • Forumlid
Re: Aflevering 6 - opdracht 2 - vertalen in de kabelbaan
« Reactie #54 Gepost op: 7-02-2016, 13:09:30 »
Paar dingen die me opvielen:
- Rop neemt eerst de telefoon over en doet dat heel goed, maar laat het vervolgens afweten bij de overhoring.
- Als Rop de telefoon uit handen grist van Taeke, lacht Taeke vervolgens om Rop. Maar de camera houdt alleen Klaas en Rop in beeld en probeert Taekes gelach buiten beeld te houden. Dit lukt niet helemaal, vandaar dat je het toch nog een beetje ziet. Moet Taeke gewoon lachen om de situatie of lacht hij als een mol die zijn doel bereikt, namelijk Rop dusdanig veel werk geven dat Rop uiteindelijk er niets van bakt.
- Annemieke is hier overduidelijk geen mol. *streept haar af*

Offline LdHmolletje

  • Winnaar ER Pool 2018 & De Mol pool 2019
  • Forumlid
  • Geslacht: Man
  • Oh, oh, Den Haag!
Re: Aflevering 6 - opdracht 2 - vertalen in de kabelbaan
« Reactie #55 Gepost op: 7-02-2016, 13:14:30 »
mentiroso, leugenaar (dus mol?): anagram van tim en roos (tim is de broer van roos)
Deze klinkt inderdaad interessant. En ook omdat 'zus' gevonden moest worden. Alleen, als je 'tim en roos' even loslaat: ook Taeke en Klaas hebben een zus. Klaas heeft er zelfs 3!
Ich bin ein Bärliner!

Offline Tweety

  • Forumlid
  • Geslacht: Vrouw
  • Carpe fucking diem!
Re: Aflevering 6 - opdracht 2 - vertalen in de kabelbaan
« Reactie #56 Gepost op: 7-02-2016, 13:51:57 »
Ik vind de vertaling van 'sleutel' naar clave dan weer opmerkelijk. Ik heb een aantal jaren spaans gehad en bij mijn weten was sleutel altijd llave, nooit clave. Als ik in het woordenboek kijk krijg ik de indruk dat clave vooral wordt gebruikt als 'muzieksleutel' o.i.d. Toch weer en verwijzing naar muziek. Als weet ik zo 1, 2, 3 niet wat we daar dan mee zouden kunnen.
Just because you're paranoid, don't mean they're not after you

Offline Shiba

  • Forumlid
Re: Aflevering 6 - opdracht 2 - vertalen in de kabelbaan
« Reactie #57 Gepost op: 7-02-2016, 14:01:09 »
Ik vind de vertaling van 'sleutel' naar clave dan weer opmerkelijk. Ik heb een aantal jaren spaans gehad en bij mijn weten was sleutel altijd llave, nooit clave. Als ik in het woordenboek kijk krijg ik de indruk dat clave vooral wordt gebruikt als 'muzieksleutel' o.i.d. Toch weer en verwijzing naar muziek. Als weet ik zo 1, 2, 3 niet wat we daar dan mee zouden kunnen.

In afl. 1 zat er ook een verwijzing naar Clave, via meerdere 2-3 verwijzingen m.n. op het bord van het topito- slepen en de afleveringstitel.  Clave is een dansritme. Claves zijn de stokjes waarmee je dat ritme slaat. Een clave kan zomaar midden in de muziek omgekeerd beginnen (zonder dat je dat merkt vaak). In zo een dans zit een dansfiguur wat "hockeystick" heet.

Ik begon steeds meer te twijfelen aan de hint maar nu komt Clave weer terug.

Offline Gadoesja

  • Forumlid
Re: Aflevering 6 - opdracht 2 - vertalen in de kabelbaan
« Reactie #58 Gepost op: 7-02-2016, 14:19:05 »
Ik vind de vertaling van 'sleutel' naar clave dan weer opmerkelijk. Ik heb een aantal jaren spaans gehad en bij mijn weten was sleutel altijd llave, nooit clave. Als ik in het woordenboek kijk krijg ik de indruk dat clave vooral wordt gebruikt als 'muzieksleutel' o.i.d. Toch weer en verwijzing naar muziek. Als weet ik zo 1, 2, 3 niet wat we daar dan mee zouden kunnen.

In de kloosteropdracht sprak men over contra. Daar is cantor van de maken = zanger.
Op dat moment waren er, voor zover ik weet, 2 zangers in de groep, nl Marjolein en Rop.
Ik heb toen gevraagd of iemand wist of er nog meer zangers in de groep zaten, maar daar is niet op gereageerd.

Offline Tarbozan

  • Forumlid
  • Isidoor is yesteryears dog I’m here to stay
Re: Aflevering 6 - opdracht 2 - vertalen in de kabelbaanl
« Reactie #59 Gepost op: 7-02-2016, 15:17:03 »
Clave goede call. Clave wordt zeker niet gebruikt in de zin van sleutel voor in een slot .

Llave is de vertaling van het zelfstandig naamwoord sleutel.
Clave is een adjectief, dus bv sleutel positie. Of een term in de muziek
Maar ook la clave secreta: de geheime code.