Ben ik de enige die het spoor in de vorige discussie een beetje bijster is door de Engelse woorden die erin staan?
Ik kom dit soort discussies voornamelijk tegen in Engelstalige omgevingen en ik was gisteravond een beetje te moe om voor alles een Nederlandse vertaling te bedenken
Maar het zijn inderdaad wel erg veel Engelse woorden en LGBTQIA+ jargon, dus ik kan me voorstellen dat als je daar niet bekend mee bent je geen idee meer hebt waar het over gaat
Even heel kort wat toelichting bij een aantal woorden die ik zo snel zie staan:
Erasure = uitwissing van je identiteit, dus bijv. bij biseksuelen dat ze ofwel als homo ofwel als hetero worden gezien afhankelijk van met wie ze een relatie hebben, of dat bepaalde geaardheden heel weinig representatie hebben in de media.
Gatekeepen = letterlijk voor poortwachter spelen, dus bepaalde mensen uit een gemeenschap proberen uit te sluiten en zeggen dat ze er niet bij horen.
Corrective rape = verkrachting om iemand te "fixen", vanuit het idee "als je eenmaal seks met mij hebt gehad word je wel hetero".
Marital rape = verkrachting binnen het huwelijk.
Fluid = letterlijk vloeibaar, dus dat seksualiteit niet vaststaat en kan veranderen.
Ace = afkorting voor aseksueel
Grey-a = grey-asexual ofwel "grijs-aseksueel", voor het grijze gebied rondom aseksualiteit. Sommige mensen zijn bijna aseksueel, maar net niet 100%, dus daar is die term voor.
Demi = demiseksueel, een term binnen dat grijze gebied die betekent dat je eerst een band met iemand moet ervaren (bijv. vriendschap of een romantische relatie) voor je de mogelijkheid hebt om je seksueel aangetrokken te voelen.
Als iemand nog een term uitgelegd wil hebben, hoi, ik ben vandaag beschikbaar als wandelend woordenboek