Wait... Kut hasn't been translated to c*nt? Shouldn't we rectify that?
Not that I feel I need to justify any of the choices made by respective translators...
I'm just answering this as an FYI.
I thought about this too and I felt offense might be taken to this word quite easily in other cultures.
Molefans from around the world are watching this series, and they're not exactly used to the Dutch 'directness'(i.e. in some cases perceived as bluntness or even rudeness) as we are, so I felt a neutral description would be best suited in this case and agreed with the translator offering it.
Translation isn't a 'scientific' study and some leniency should be granted especially concerning interpretation, cultural differences and idiomatic expressions.
This is the last I have to say about this. Any comments about 'shouldn't it be this or that' to me are moot as it serves no purpose.
A lot of subtitling is somewhat subjective and it's in the eye of the beholder how to interpret it. The same applies to things being translated to Dutch on tv.