ik heb een of ander vertaalprogramma,maar blijkbaar staat het niet helemaal op punt
dit is van het Frans naar het "Nederlands" ;
> Francis Gillot (de trainer van Lens): „Wanneer men zich niet aan mi-temps vrijlaat, slaagt men erin om breed te nemen en om zich op te leggen. Men moest dit team persen van Bordeaux dat goede spelers voor bezit, en, op een terrein dat niet gemakkelijk was om te spelen, was het niet gemakkelijk. In tegenstelling tot onze match van snijden van Europa, zijn wij niet na mi-temps achteruitgegaan. En meer was het succes daar deze avond, zelfs wanneer ik geloof dat men had meer doelen kunnen betekenen. Werkelijk zijn wij tweeden deze avond maar de hoofdzaak is aan dezelfde plaats na afloop van 38e dag te zijn. U zult begrepen hebben dat men vele punten nog moet nemen. Men moet vooral tegenhouden dat onze spelers niet door de nederlaag van woensdag tegenover Parma werden getroffen. Dat eveneens, is het een positief punt. Mijn spelers zijn intelligent, en zij hebben goed begrepen dat zij cons hadden gedaan, zoals men zegt. Zij hebben de les tegengehouden, en zij hebben in grote bedrijven gereageerd. Onze collectieve beheersing heeft ons toegelaten om in ruime mate noodzakelijk te zijn, hetgeen natuurlijk interessant voor goal average is. Het is zeker een van onze betere match aan het huis, te meer daar Bordeaux bleef op drie overwinningen van affilée.“