Auteur Topic: Aflevering 6 - opdracht 2 - vertalen in de kabelbaan  (gelezen 38914 keer)

Offline jumper

  • Forumlid
  • Geslacht: Vrouw
Re: Aflevering 6 - opdracht 2 - vertalen in de kabelbaan
« Reactie #80 Gepost op: 8-02-2016, 14:04:41 »
Heel raar! Heb je ook het Nederlands-Spaans woordenboek? Ik ben wel benieuwd of er inderdaad alleen maar "bluffen" instaat en niet "bluffer".
Ben voor de zekerheid ook maar eens "rode nagels" gaan opzoeken (Google Translate), en vond behalve "unas rojas" ook  "clavos rojos". Lijkt erg veel op clave = sleutel. Rode sleutels... Denk dan meteen aan de rode cijfers in de  "postcodes". Maar misschien slaat het ook nergens op ;D
« Laatst bewerkt op: 8-02-2016, 14:12:49 door jumper »

Offline joligmolletje

  • Winnaar WIDM Streaming Pool 2024
  • Forumlid
  • Geslacht: Vrouw
Re: Aflevering 6 - opdracht 2 - vertalen in de kabelbaan
« Reactie #81 Gepost op: 8-02-2016, 14:27:12 »
Heel raar! Heb je ook het Nederlands-Spaans woordenboek? Ik ben wel benieuwd of er inderdaad alleen maar "bluffen" instaat en niet "bluffer".

Ja, ik heb ook het Nederlands-Spaanse woordenboek (dezelfde editie die de deelnemers gebruiken). Bluffer staat er inderdaad niet in. Er staat bluf: fanfarronadas / jactancia en bluffen: fanfarronear. In het Spaans-Nederlandse woordenboek staat fanfarrón vertaald als opschepper, dus het ligt echt aan het taalgevoel van Annemieke dat ze het goed had.

Ik zal zo de rest van de woorden nog even opzoeken, want het is echt heel raar om kandidaten een woordenboek te geven waar niet alle benodigde woorden instaan (of met een totaal andere vertaling).
« Laatst bewerkt op: 8-02-2016, 14:39:23 door jolmolletje »

Offline jumper

  • Forumlid
  • Geslacht: Vrouw
Re: Aflevering 6 - opdracht 2 - vertalen in de kabelbaan
« Reactie #82 Gepost op: 8-02-2016, 14:36:17 »
het ligt echt aan het taalgevoel van Annemieke dat ze het goed had.
Of aan voorkennis natuurlijk.

Offline Heinz

  • Forumlid
  • Proost, Heinz!
Re: Aflevering 6 - opdracht 2 - vertalen in de kabelbaan
« Reactie #83 Gepost op: 8-02-2016, 14:49:27 »
Ja, ik heb ook het Nederlands-Spaanse woordenboek (dezelfde editie die de deelnemers gebruiken). Bluffer staat er inderdaad niet in. Er staat bluf: fanfarronadas / jactancia en bluffen: fanfarronear. In het Spaans-Nederlandse woordenboek staat fanfarrón vertaald als opschepper, dus het ligt echt aan het taalgevoel van Annemieke dat ze het goed had.

En dus ook niks geen molactie van Klaas dat ie expres "bluffen" door zou hebben gegeven in plaats van "bluffer". Bedankt voor het opzoeken. Ik ben benieuwd wat je nog meer gaat ontdekken. ::ok::

Offline joligmolletje

  • Winnaar WIDM Streaming Pool 2024
  • Forumlid
  • Geslacht: Vrouw
Re: Aflevering 6 - opdracht 2 - vertalen in de kabelbaan
« Reactie #84 Gepost op: 8-02-2016, 14:58:15 »
En dus ook niks geen molactie van Klaas dat ie expres "bluffen" door zou hebben gegeven in plaats van "bluffer". Bedankt voor het opzoeken. Ik ben benieuwd wat je nog meer gaat ontdekken. ::ok::

Hier komt het resultaat:

Badulaque = staat niet in het woordenboek NL-SP en SP-NL (betekent volgens Art oelewapper)
Cuchillo = mes
Tácimente = stilzwijgend (en dus niet onvoorwaardelijk, dat in het NL-SP woordenboek vertaald staat als incondicional)
Mentiroso = leugenaar / leugenachtig
Conquistar = veroveren
Difusión = verbreiding / verspreiding (dus niet omroep zoals in dit topic wordt gesuggereerd!)
Azúcar = suiker
Mes = maand
Piadoso = vroom
A la izguierda = links

Bluffer = staat niet in het woordenboek, wel bluffen fanfarronear (fanfarrón staat in het SP-NL woordenboek als opschepper)
Lepel = cuchara
Zus = hermana
Zestien = dieciséis
Sleutel = llave (een sleutel die je in het slot doet, clave staat erbij als figuurlijk taalgebruik, bijv. de sleutel tot het geheim)
Vlag = bandera
Rechtsaf = al la derecha / a mano derecha
Vluchtig = volátil (voor de duidelijkheid: in de zin van vluchtige chemicaliën)
Beneden = abajo
Fooi = propina

Samenvattend:
Stel de volledige communicatie gaat fantastisch (alle woorden worden goed overgebracht), dan nog was deze opdracht niet te halen. Rop’s woord badulaque staat niet in het woordenboek (ook niets wat er enigszins op lijkt) en zijn tácitamente wordt door Art verkeerd vertaald. Annemieke heeft ook drie onmogelijke woorden. Bluffer staat niet in het woordenboek en fanfarrón wordt in het SP-NL woordenboek anders vertaald. Bij sleutel geeft Annemieke uit het hoofd een vertaling, die goed gerekend wordt maar niet de hoofdvertaling is. Bij vluchtig wilde Art een vertaling hebben die wederom niet de hoofdvertaling was (waarom zouden de kandidaten moeten denken aan vluchtige chemicaliën?). Grote kans dat de kandidaten hier dus zelf een ander woord voor hadden doorgegeven.
« Laatst bewerkt op: 8-02-2016, 15:23:17 door jolmolletje »

Offline molton

  • Forumlid
  • Geslacht: Man
  • Hmmm
Re: Aflevering 6 - opdracht 2 - vertalen in de kabelbaan
« Reactie #85 Gepost op: 8-02-2016, 15:09:22 »
Vreemd, de deelnemer die opzoekt wordt hier dus verdacht neergezet omdat sommige woorden niet letterlijk in het woordenboek te vinden zijn. Zouden ze wel in het woordenboek staan dat gewonnen kon worden in de opdracht met de schaaltjes?  :P
"Are you the sort of man who would put the poison into his own goblet, or his enemy's?" -The Princess Bride (1987)

Offline Heinz

  • Forumlid
  • Proost, Heinz!
Re: Aflevering 6 - opdracht 2 - vertalen in de kabelbaan
« Reactie #86 Gepost op: 8-02-2016, 15:11:02 »
Hier komt het resultaat: (...)

Wat maf zeg!

Nu weten we wel een stuk meer. Onder andere:
Dat het niet verdacht is dat Tim, Annemieke en Cécile de vertaling van badulaque niet konden vinden.
Dat het doorgeven van "leugenachtig" in plaats van "leugenaar" fout was.
Dat het doorgeven van "verbreiding" goed was.
Dat Klaas' "al la dereche" bijna hetzelfde is als "al la derecha" Edit: Klaas kan hier net zo goed wel "derecha" zeggen.
« Laatst bewerkt op: 8-02-2016, 15:25:07 door Heinz »

Offline joligmolletje

  • Winnaar WIDM Streaming Pool 2024
  • Forumlid
  • Geslacht: Vrouw
Re: Aflevering 6 - opdracht 2 - vertalen in de kabelbaan
« Reactie #87 Gepost op: 8-02-2016, 15:22:54 »

Dat het doorgeven van "leugenachtig" in plaats van "leugenaar" fout was.

Leugenachtig staat ook als betekenis in het woordenboek. Dit is dus géén fout van de kandidaten. (Heb dit in mijn post hierboven ook even aangepast.)

Offline Marisa

  • Forumlid
Re: Aflevering 6 - opdracht 2 - vertalen in de kabelbaan
« Reactie #88 Gepost op: 8-02-2016, 15:41:20 »


Badulaque = staat niet in het woordenboek NL-SP en SP-NL (betekent volgens Art oelewapper)


 

Bij Google translate vind ik het volgende als vertaling van Badulaque:

[persona] Que es informal y poco juicioso          Ongedwongen en onverstandig/niet oordeelkundig [persoon]

(Ik heb de oorspronkelijke vertaling iets verbeterd).

Offline jumper

  • Forumlid
  • Geslacht: Vrouw
Re: Aflevering 6 - opdracht 2 - vertalen in de kabelbaan
« Reactie #89 Gepost op: 8-02-2016, 16:26:27 »
Vreemd, de deelnemer die opzoekt wordt hier dus verdacht neergezet omdat sommige woorden niet letterlijk in het woordenboek te vinden zijn. Zouden ze wel in het woordenboek staan dat gewonnen kon worden in de opdracht met de schaaltjes?  :P
::vergroot:: ::ok::

Offline joligmolletje

  • Winnaar WIDM Streaming Pool 2024
  • Forumlid
  • Geslacht: Vrouw
Re: Aflevering 6 - opdracht 2 - vertalen in de kabelbaan
« Reactie #90 Gepost op: 8-02-2016, 16:29:06 »
Aangezien ik nu toch lekker aan het analyseren ben, heb ik de opdracht nog een keertje opnieuw gekeken en aantekeningen gemaakt wat verdacht is en wat niet.

Niet verdacht:
- Annemieke weet uit haar hoofd: bandera, hermana en dieciséis op te noemen. Ook kan ze met hulp van Cécile fanfarrón uitvogelen.
- Taeke weet uit zijn hoofd de vertaling van conquistar op te noemen.
- Rop vindt het gedoe met badulaque te lang duren en neemt de telefoon over.
- Klaas geeft a la derecha uit zijn hoofd, wat een goede vertaling is.

Verdacht:
- Klaas gebruikt het moment dat Taeke de juiste vertaling geeft van conquistar om Taeke vrij luidruchtig uit te leggen hoe de telefoon werkt.
- Tim en Taeke zijn lang bezig met het woord badulaque dat niet in het woordenboek staat. Rop vindt het allemaal te lang duren en neemt de telefoon over (niet verdacht); Klaas doet niets. Als mol wil je natuurlijk dat kandidaten lang bezig zijn met een woord dat toch niet te vinden is.
- Tim vertraagt erg bij het woord cuchillo. Hij vertaalt het als mes, kartelmes. Mes is goed, maar kartelmes niet (dat is een samenstelling die wel in het woordenboek staat maar niet het juiste antwoord levert)
- Klaas spreekt het woord volatil onduidelijk uit, hij slikt de l in, waardoor Annemieke het woord bij de overhoring verkeerd uitsprak.

Ook al leek het in de montage verdacht. Het is niet verdacht dat Tim, Annemieke en Cécile de vertaling van Badulaque niet konden vinden (het woord staat immers niet in het woordenboek). Ook worden stiekem meer woorden goed doorgegeven dan zo lijkt, o.a. mes en verbreiding.

Offline jumper

  • Forumlid
  • Geslacht: Vrouw
Re: Aflevering 6 - opdracht 2 - vertalen in de kabelbaan
« Reactie #91 Gepost op: 8-02-2016, 16:46:04 »
Mag ik dat nog even aanvullen? Klaas zoekt als eerste bluffer op, hij vindt het woord farolero, laat dan aan de anderen zien en geeft het door. Dit is inderdaad ook een goed woord. (Klaas hier niet verdacht). Tim zegt dan echter dat dat bluffeN is. Dat klopt niet, farolero is wel degelijk een zelfstandig naamwoord. (Tim wel verdacht).

Offline Heinz

  • Forumlid
  • Proost, Heinz!
Re: Aflevering 6 - opdracht 2 - vertalen in de kabelbaan
« Reactie #92 Gepost op: 8-02-2016, 16:52:51 »
- Klaas spreekt het woord volatil onduidelijk uit, hij slikt de l in, waardoor Annemieke het woord bij de overhoring verkeerd uitsprak.

Klaas spreekt wel de "l" goed uit, Rop door de telefoon in eerste instantie ook, dan neemt Tim het over als volatin en dan herhaalt Rop dat ook zo. (Maar Klaas doet niks fout.)

Offline Whiskers

  • Forumlid
  • Geslacht: Vrouw
Re: Aflevering 6 - opdracht 2 - vertalen in de kabelbaan
« Reactie #93 Gepost op: 8-02-2016, 17:28:35 »
Bij Google translate vind ik het volgende als vertaling van Badulaque:

[persona] Que es informal y poco juicioso          Ongedwongen en onverstandig/niet oordeelkundig [persoon]

(Ik heb de oorspronkelijke vertaling iets verbeterd).

Hier staat WEL "oelewapper" als vertaling  ;)

http://woordenboek.woxikon.nl/nl-es/badulaque

Mag ik dat nog even aanvullen? Klaas zoekt als eerste bluffer op, hij vindt het woord farolero, laat dan aan de anderen zien en geeft het door. Dit is inderdaad ook een goed woord. (Klaas hier niet verdacht). Tim zegt dan echter dat dat bluffeN is. Dat klopt niet, farolero is wel degelijk een zelfstandig naamwoord. (Tim wel verdacht).

Falorero is idd goed:

https://www.google.nl/search?q=farolero&gws_rd=cr,ssl&ei=1sK4Vqj4LMfCOfbMp7gN#q=farolero+vertaal
« Laatst bewerkt op: 8-02-2016, 17:32:54 door Whiskers »

Offline molfan86

  • Forumlid
  • Geslacht: Vrouw
Re: Aflevering 6 - opdracht 2 - vertalen in de kabelbaan
« Reactie #94 Gepost op: 8-02-2016, 17:56:00 »
Voordat Rop op 28 minuten hoort dat een antwoord leugenaar is, zit hij eerst aan z'n neus  ::jaja::

Offline joligmolletje

  • Winnaar WIDM Streaming Pool 2024
  • Forumlid
  • Geslacht: Vrouw
Re: Aflevering 6 - opdracht 2 - vertalen in de kabelbaan
« Reactie #95 Gepost op: 8-02-2016, 18:02:55 »
Hier staat WEL "oelewapper" als vertaling  ;)

http://woordenboek.woxikon.nl/nl-es/badulaque

Falorero is idd goed:

https://www.google.nl/search?q=farolero&gws_rd=cr,ssl&ei=1sK4Vqj4LMfCOfbMp7gN#q=farolero+vertaal

Klopt allemaal. Ik heb alleen de opdracht geanalyseerd met de woordenboeken die de kandidaten tot hun beschikking hadden (die heb ik toevallig in de kast staan). Zij hadden een woordenboek tot hun beschikking waarin badulaque in geen velden of wegen te bekennen was en hadden dit dus nooit maar dan ook nooit kunnen weten (en dus ook nooit deze 100 euro kunnen verdienen).

Falorero is inderdaad min of meer goed (wordt in dit woordenboek vertaald als praatjesmaker, lantaarnopsteker), maar hoe had Klaas dit kunnen weten? In het woordenboek dat hij tot zijn beschikking had staat bluf: fanfarronadas of jactancia en bluffen fanfarronear.  Het woord falorero staat niet als vertaling van bluf/bluffen/bluffer in het Nederlands-Spaanse woordenboek dat Klaas in zijn hand heeft.

Op de een of andere manier lijkt het erop alsof de crew van WIDM de opdracht niet goed heeft uitgetest, dat wil zeggen niet met de woordenboeken die de kandidaten tot hun beschikking hadden. De woorden kloppen allemaal wel min of meer (al moet je ver zoeken wil je van tácitamente onvoorwaardelijk maken), maar de opdracht was zelfs met een perfecte communicatie niet uit te voeren.

Offline Niuno

  • Forumlid
  • Geslacht: Man
  • Sla is zeg maar echt mijn ding
Re: Aflevering 6 - opdracht 2 - vertalen in de kabelbaan
« Reactie #96 Gepost op: 8-02-2016, 18:05:34 »
Enige verklaring die ik kan bedenken is dat de productie een nieuwer druk van de woordenboeken heeft. Anders zou dit de zoveelste schoonheidsfoutje zijn in dit seizoen.
Neen, ik zit niet in een tunnel. Het is gewoon aXel!

Offline jumper

  • Forumlid
  • Geslacht: Vrouw
Re: Aflevering 6 - opdracht 2 - vertalen in de kabelbaan
« Reactie #97 Gepost op: 8-02-2016, 18:07:10 »
maar hoe had Klaas dit kunnen weten? In het woordenboek dat hij tot zijn beschikking had staat bluf: fanfarronadas of jactancia en bluffen fanfarronear.
Misschien had hij dan toch een ander woordenboek dan jij denkt, want hij zoekt het op , leest het voor en laat het zien aan de anderen, voor de camera

Offline Whiskers

  • Forumlid
  • Geslacht: Vrouw
Re: Aflevering 6 - opdracht 2 - vertalen in de kabelbaan
« Reactie #98 Gepost op: 8-02-2016, 18:08:25 »
Klopt allemaal. Ik heb alleen de opdracht geanalyseerd met de woordenboeken die de kandidaten tot hun beschikking hadden (die heb ik toevallig in de kast staan). Zij hadden een woordenboek tot hun beschikking waarin badulaque in geen velden of wegen te bekennen was en hadden dit dus nooit maar dan ook nooit kunnen weten (en dus ook nooit deze 100 euro kunnen verdienen).

Falorero is inderdaad min of meer goed (wordt in dit woordenboek vertaald als praatjesmaker, lantaarnopsteker), maar hoe had Klaas dit kunnen weten? In het woordenboek dat hij tot zijn beschikking had staat bluf: fanfarronadas of jactancia en bluffen fanfarronear.  Het woord falorero staat niet als vertaling van bluf/bluffen/bluffer in het Nederlands-Spaanse woordenboek dat Klaas in zijn hand heeft.

Op de een of andere manier lijkt het erop alsof de crew van WIDM de opdracht niet goed heeft uitgetest, dat wil zeggen niet met de woordenboeken die de kandidaten tot hun beschikking hadden. De woorden kloppen allemaal wel min of meer (al moet je ver zoeken wil je van tácitamente onvoorwaardelijk maken), maar de opdracht was zelfs met een perfecte communicatie niet uit te voeren.

Ik geloof je gelijk hoor  ::jaja::  ::ok::

Ik was alleen even aan het meedenken/controleren of sommige vertalingen (danwel ve  kandidaat danwel vd programmamakers) op zich juist waren. Dat zijn ze.  ::jaja::

Maar inderdaad wel uitermate raar de kandidaten een woordenboek te laten gebruiken waar sommige woorden of vertalingen gewoon helemaal niet in staan...  :-\\ Heb je op zeker de zelfde editie?

Misschien een idee voor een vraag aan Art as woensdag? En dat jij die dan stelt (want jij hebt betreffende woordenboeken in de kast staan)?  ;D
« Laatst bewerkt op: 8-02-2016, 18:09:57 door Whiskers »

Offline Heinz

  • Forumlid
  • Proost, Heinz!
Re: Aflevering 6 - opdracht 2 - vertalen in de kabelbaan
« Reactie #99 Gepost op: 8-02-2016, 18:09:30 »
Falorero is inderdaad min of meer goed (wordt in dit woordenboek vertaald als praatjesmaker, lantaarnopsteker), maar hoe had Klaas dit kunnen weten? In het woordenboek dat hij tot zijn beschikking had staat bluf: fanfarronadas of jactancia en bluffen fanfarronear.  Het woord falorero staat niet als vertaling van bluf/bluffen/bluffer in het Nederlands-Spaanse woordenboek dat Klaas in zijn hand heeft.

Misschien had hij dan toch een ander woordenboek dan jij denkt, want hij zoekt het op , leest het voor en laat het zien aan de anderen, voor de camera

Maar we zien niet wat hij leest en horen niet wat hij zegt. We zien wel Tim "fanfarro..." opschrijven, wat inderdaad in het woordenboek van jolmolletje staat. Alleen in een biecht heeft Klaas het over "farolero".