Hallo klaartje. Ik werk in een sector waar veel engels gesproken wordt en ik vind niks abnormaal aan Lancelot zijn Engels.
Ja, ik heb persoonlijk ook veel ervaring met het gebruik van het Engels in een professionele setting. Dikwijls spreek je dan met mensen van wie de moedertaal ook niet het Engels is. Dan hoor je inderdaad Engels waar veel fouten in zitten, maar je verstaat elkaar, ook al omdat je het opnieuw kan vragen als je het niet begrijpt.
Maar ik heb ook ervaring met het luisteren naar sprekers die iets in het Engels komen presenteren voor een internationaal publiek. Daar is de voertaal meestal Engels. Zo zat ik eens te luisteren naar een presentatie van een Nederlander, die dacht ook goed Engels te spreken, maar hij gebruikte uitdrukkingen en zegswijzen die recht uit het Nederlands vertaald leken en bovendien sprak hij alles uit met een typisch Hollands accent. De man naast mij stelde mij achteraf de vraag: "Did you understand anything he just said?" Mijn buurman bleek een native speaker te zijn van het Engels (hij was een Ier) en had geen bal begrepen van wat de Nederlander daar allemaal stond te verkondigen. Ik begreep het wel, omdat ik gewend ben aan het Nederlands accent en de Nederlandstalige uitdrukkingen herken die de spreker bijna letterlijk vertaalde in het Engels. Maar de 'native speaker' snapte er niks van...
Die leerlingen in de klas waren ook allemaal native speakers van het Engels. Als je dan afkomt met dingen zoals 'the twenty onest', 'we make our money" en dergelijke, dan begrijpen die mensen dat niet. Je kon bij momenten op de beelden ook zien dat er leerlingen bij waren die zich afvroegen: "What?" Onbegrip en verwarring, bovenop de chaos die Lancelot creëerde met zijn 'clap-clap and switch places' instructie. Heel bevorderlijk voor het welslagen van het examen achteraf was dat allemaal niet.