Ze kan die tattoo moeilijk op haar voorhoofd zetten natuurlijk
Het is in elk geval bijzonder dat een Italiaanse tatoeerder zo’n fout niet zou zien, dus als het in het Italiaans echt sì had moeten zijn zie ik er wel een hint in.
Als ik 'si' vanuit het Arabisch probeer te vertalen (gegeven de Tunesische roots van Stéphanie), dan kom ik uit bij 'slecht'. Ook geen verkeerde omschrijving van een mol natuurlijk
Ik spreek geen Arabisch, dus het maakt wel uit of slecht hier 'met kwade bedoelingen' of 'van matige kwaliteit' betekent. Dat laatste zeg je liever niet over jezelf als mol natuurlijk.