Neen, ik ben een Vlaamse. Ook in Vlaanderen kennen we de uitdrukking ‘iemand naaien’ in de betekenis van ‘in het zak zetten, bedriegen, bedotten’.
Dat u meteen denkt aan die andere seksueel geladen (of perverse) betekenis van ‘iemand naaien’ laat ik volledig op uw conto, daar had ik zelfs nog niet aan gedacht en het was ook helemaal niet mijn bedoeling om er die betekenis aan te geven.
Ik heb ook niet gezegd dat het jouw bedoeling was, ik heb gezegd dat veel mensen in Vlaanderen die betekenis er wel aan geven en dat ik niet geloof dat de redactie zo een dubbele betekenis zou gebruiken in een hint.
Natuurlijk konden ze in aflevering 2 nog niet met zekerheid weten dat Sarah in die dansopdracht zou komen samen met een andere vrouw. Maar dan hadden ze die (mogelijke) hint ook niet gebruikt (of eventueel later vermeld in de revealaflevering). Waar ze wel zeker van konden zijn is dat, als Sarah de Mol is, Sarah in die opdracht terecht zou kunnen komen en dan kunnen ze die hint wel gebruiken.
Zeer veel als-en...
Maar misschien is het allemaal nog veel simpeler dan dat: Sarah is ook de enige naam die je kan maken met de letters van SATHANI PLAI MORANA. Er zit geen D in van Pedro, Hilde en Nimrod, geen C (of E) van Michèle, geen X of Y van Alexy.
Je gaat zien dat ze straks gaan afkomen met die bewering. Een hint van hetzelfde ‘kaliber’ als vorig seizoen de hint naar Senne, de enige naam die in de tekst in het deksel van de Doos van Pandora kon gevormd worden uit de zin in blacklight “De naam van de mol is”. “Mol Sarah” staat er in elk geval op dat bordje.
Het kan nog simpeler.
Sathani Plai Morana is gewoon een (verzonnen) naam van een station:
Sathani (สถานี) = station
Plai (ปลาย) = einde
Morana (มรณะ) = poëtisch woord voor dood of sterfelijk
"Sathani Plai Morana" is iets als "de dood is het laatste station", wat klinkt als een of andere Boeddhistische wijsheid (neen, niet alle boeddhisten geloven in reïncarnatie).
Er werd eerder in het forum verwezen naar de Dodenspoorlijn. Deze heet in Thai: Thang Rotfai Sai Morana (ทางรถไฟสายมรณะ).
ทางรถไฟ = spoorweg
สายมรณะ = dodelijke weg, dodelijk pad
Sathani Plai Morana is niet de officiële naam, maar wel een bruikbare en toepasselijke naam om te verwijzen naar deze spoorlijn. Misschien omdat het niet de echte spoorlijn was, en ze die naam dus niet mochten gebruiken, maar wel de link wilden leggen?
Dat is touwens gelijkaardig aan wat erboven in Thai staat:
Sen Thang (เส้นทาง) = route, pad
----- sen (เส้น) = lijn, draad
----- thang (ทาง) = weg, richting
Samen zijn ze het woord voor weg, zowel een fysieke straat als een metaforische "af te leggen weg".
Tan (ตัน) = wordt gebruikt voor dingen die afgesloten zijn, waar geen uitweg is. Dat kan een file zijn, een verstopte pijp, of iets dat ergens vastzit. Of, in het geval van een straat, een doodlopende straat.
De volledige zin Sen Thang Tan is dus een doodlopende straat, zowel
letterlijk (een straat die niet verder gaat) als
figuurlijk (een gedachte of redenering die nergens toe leidt -->
er staat dus eigenlijk "dit is geen hint").
Maar ik spreek geen Thai, dus ik kan me uiteraard ook wel vergissen. ChatGPT en Google Translate zijn ook maar zo goed als we geloven dat ze zijn.
Enfin, elk zijn theorieën, en als iemand wil geloven dat Sarah daar als mol wordt aangeduid is dat hun goed recht. Ik deel gewoon mijn argumenten waarom dat volgens mij niét zo is. We weten binnen enkele weken wie gelijk had
