Auteur Topic: Wie is de Mol Serie 12 / The Mole series 12 [English subtitles]  (gelezen 24046 keer)

Offline Supernova

  • Forumlid
Dit topic is bedoeld voor de internationale molfans.  ::tandpastasmiley::
Ken je iemand die molfan is maar helaas geen Nederlands spreekt (maar wel Engels dus), wijs hem of haar op dit topic of op het youtube account waar de molvideo's met subs zullen worden ge-upload.
Hartelijk dank Tsubasa en twee van mijn vrienden voor het helpen bij de vertalingen en subs!  ::ok::

This topic is intended for all international Molefans.  ::tandpastasmiley::
If you know someone who's a Molefan but unfortunately, doesn't speak or understand Dutch, (and does speak English of course), feel free to point out this topic to him/her or the youtube account on which all Molevideos with subs will be uploaded.
Many thanks to Tsubasa and two of my friends for helping out with all the translations and subs!  ::ok::



The Mole Iceland - Episode 1

Part 1



Part 2



Part 3



Part 4



« Laatst bewerkt op: 8-01-2012, 21:57:21 door Supernova »
Love takes off masks that we fear we cannot live without and know we cannot live within. :)

Offline Loebas

  • Forumlid
Re: Wie is de Mol Serie 12 / The Mole series 12 [English subtitles]
« Reactie #1 Gepost op: 8-01-2012, 18:35:53 »
Super!
Omnia vincit amor

Offline Daedalus

  • Forumlid
  • Geslacht: Man
  • Wie de Mol is?
Re: Wie is de Mol Serie 12 / The Mole series 12 [English subtitles]
« Reactie #2 Gepost op: 8-01-2012, 21:32:53 »
Awesome, just pointed my friend Mandy here :) Discussion in English in this topic or is this only meant to post the videos?
The British are not impressed.

Offline Supernova

  • Forumlid
Re: Wie is de Mol Serie 12 / The Mole series 12 [English subtitles]
« Reactie #3 Gepost op: 8-01-2012, 21:50:40 »
Discussion in English in between the videos is fine as far as I'm concerned!  ::ok::
« Laatst bewerkt op: 8-01-2012, 21:55:26 door Supernova »
Love takes off masks that we fear we cannot live without and know we cannot live within. :)

Offline Bodejos

  • Forumlid
  • Geslacht: Man
  • Geen woorden voor.
Re: Wie is de Mol Serie 12 / The Mole series 12 [English subtitles]
« Reactie #4 Gepost op: 8-01-2012, 22:03:22 »
Ben alleen benieuwd hoe je Marit Frits laat bedanken voor de vrijstelling.............. ;D ;D ::) ::)

Offline NF07

  • Forumlid
  • Geslacht: Man
Re: Wie is de Mol Serie 12 / The Mole series 12 [English subtitles]
« Reactie #5 Gepost op: 8-01-2012, 22:10:43 »
Een leuk vraagje: is het ook mogelijk om het andersom te doen?
Bijvoorbeeld dat de WIDM's van enklele jaren geleden van America, Frankrijk, Australie, ... kunnen ondertitteld worden in het nederlands ? :)

Dat zou toch tof zijn ;)
Lomperik..

Offline Tsubasa

  • Forumlid
  • Geslacht: Man
  • Who Is The Mole 2015 in Sri Lanka and India!
Re: Wie is de Mol Serie 12 / The Mole series 12 [English subtitles]
« Reactie #6 Gepost op: 9-01-2012, 07:55:09 »
Een leuk vraagje: is het ook mogelijk om het andersom te doen?
Bijvoorbeeld dat de WIDM's van enklele jaren geleden van America, Frankrijk, Australie, ... kunnen ondertitteld worden in het nederlands ? :)

Dat zou toch tof zijn ;)

Lijkt me ook geen slecht idee, maar er zijn ook nog genoeg seizoenen in het Engels te vertalen, misschien als we ze allemaal hebben gedaan dan kunnen we eens kijken of we Engelstalige mollen in het Nederlands kunnen vertalen :)
De luie molspeurder: Tsubasa! Schot voor de boeg mol: Rik vd Westelaken. Wie is de Mol: Rik vd Westelaken!

Offline Supernova

  • Forumlid
Re: Wie is de Mol Serie 12 / The Mole series 12 [English subtitles]
« Reactie #7 Gepost op: 9-01-2012, 16:39:55 »
Ben alleen benieuwd hoe je Marit Frits laat bedanken voor de vrijstelling.............. ;D ;D ::) ::)

 ;D
Het stukje is door iemand anders vertaald die het ofwel niet gehoord heeft of het voor onze preutse Amerikaanse vrienden netjes heeft gehouden.  :D

Ik heb het zelf 2x teruggezien en het is mij nooit opgevallen.
Nu begrijp ik waarom Frits die kop trekt.  ;D
Love takes off masks that we fear we cannot live without and know we cannot live within. :)

Offline Bodejos

  • Forumlid
  • Geslacht: Man
  • Geen woorden voor.
Re: Wie is de Mol Serie 12 / The Mole series 12 [English subtitles]
« Reactie #8 Gepost op: 9-01-2012, 16:48:52 »
Ah, dan wordt het zoiets als:

"Frits, I will BEEP you for this".......


OT, laat ik toch altijd gedacht hebben dat die buitenlandse molseries allang waren ondertiteld.....

Offline ---------------

  • Forumlid
Re: Wie is de Mol Serie 12 / The Mole series 12 [English subtitles]
« Reactie #9 Gepost op: 10-01-2012, 00:24:56 »
Ik geef iemand een inburgeringscursus Nederland dus daar hoort WIDM bij.

Voor deze niet-native Engels sprekende -en voor mij- ging de ondertiteling te snel uit beeld; we hadden geen tijd om de zinnen in zijn geheel te lezen.

Dat vind ik zo jammer van dit fantastisch initiatief en het kost veel tijd en moeite om het tot stand te brengen.

Hij vond het programma meer dan de moeite waard om te gaan volgen -en zo een beetje gesproken Nederlands te leren.

Kunnen jullie iets met deze suggestie? Kunnen de ondertitels langer in beeld blijven? Of de zinnen iets ingekort?

Offline Supernova

  • Forumlid
Re: Wie is de Mol Serie 12 / The Mole series 12 [English subtitles]
« Reactie #10 Gepost op: 10-01-2012, 00:53:24 »
Dit is de eerste keer dat iemand dat zegt.
Ik heb van zo'n 4 nieuwe mensen die het volgen op andere fora juist gehoord dat zij het uitstekend konden volgen, dus kennelijk verschilt dat per persoon. Wellicht scheelt het dat zij allemaal native speakers zijn.

Er wordt veel gesproken in een aflevering, dat gebeurt spontaan omdat het nu eenmaal reality tv is.

We zullen kijken of er mogelijkheden zijn, maar soms komen zinnen vrij snel achter elkaar omdat er nu eenmaal veel tegelijk gezegd wordt. Daar is in zo'n geval weinig aan te doen vrees ik.
Love takes off masks that we fear we cannot live without and know we cannot live within. :)

Offline Daedalus

  • Forumlid
  • Geslacht: Man
  • Wie de Mol is?
Re: Wie is de Mol Serie 12 / The Mole series 12 [English subtitles]
« Reactie #11 Gepost op: 10-01-2012, 01:41:06 »
In Nederlandse ondertiteling wordt daarom altijd heel veel informatie weggelaten, maar dat lijkt me hier ook een beetje ondoenlijk, omdat juist alles belangrijk kan zijn.
The British are not impressed.

Offline Supernova

  • Forumlid
Re: Wie is de Mol Serie 12 / The Mole series 12 [English subtitles]
« Reactie #12 Gepost op: 10-01-2012, 06:42:43 »
Exactly.. ;)

Het is een zeer bewuste keuze geweest alles zo 'oorspronkelijk' mogelijk te vertalen.

In gescripte tv heb je veelal dit probleem niet. De impact is al meeberekend, de timing ook, dus als vertaler is het veel minder erg er een leuke snedige Nederlandse zin van te maken die 'lekker bekt'.

Als je bij widm selectief dingen weg gaat laten of iets 'snazzy' vertaalt kan dat leiden tot heel andere conclusies, of een heel ander beeld dat mensen hebben van een kandidaat. En met name in widm gaat het om wat voor beeld mensen van een kandidaat krijgen, waar eventueel hints in zitten - en dat kan juist ook met taal gedaan worden, en in details zitten...

Daarom is het zaak zo dicht mogelijk bij de bron te blijven en ja dat betekent soms meer woorden dan wat je samen kunt vatten.

Een Maarten bijvoorbeeld, die drie maal 'heel veel ijs en je kon de grootte ervan niet inschatten' zegt kan je feitelijk inkorten.
Punt is dat daarmee ook een ander beeld kan ontstaan van kandidaat Maarten, die misschien erg berekenend is, of secuur, ongeïnteresseerd of weet ik wat. Een groot deel (zoniet het grootste) van hoe de kijkers (en molfans met name) dit programma zien is immers gebaseerd op welke impressies je van de kandidaten krijgt en waarop je je verdenking baseert..

'Inkorten' daarop kan behoorlijke gevolgen hebben voor hoe de serie gevolgd/gezien wordt, zeker als later blijkt dat misschien nu net in dat stukje de hint heeft gezeten en niemand heeft dat meegekregen wegens 'inkorting'. (Bijv. een Jon waarbij de 'bindhint' diverse malen aangehaald werd, dus als 'nachtblindheid' eruit gefilterd zou zijn had je daar een behoorlijke hint gemist - zo zijn er tal van voorbeelden te bedenken.. ;) ).

Daarom is bewust gekozen voor een zo 'natuurgetrouw' mogelijke vertaling en wordt daar door de betrokkenen zeer, zeer zorgvuldig mee omgegaan.. Ik weet dat iedereen er erg zijn/haar best voor doet, en hard werkt om het zo goed mogelijk over te krijgen.
Wat ik bedoel te zeggen is dat dit niet ondoordacht of toevallig is oid, het is wel degelijk een bewuste keuze van ons allen (i.e. iedereen betrokken bij dit project) die echt hard hieraan werken idd.

Ik snap wat hier gezegd wordt maar ik weet ook dat ik zelf iig niet bereid ben iets af te doen aan de kwaliteit van de vertaling, i.e. een ingekorte versie die alleen een beetje de kern weergeeft, omdat daarmee zoveel van de serie, de sfeer, de impressies verloren kunnen gaan.

Zoals gezegd zal ik wel degelijk kijken of er mogelijkheden zijn (qua edit) af en toe een stukje langer in beeld te houden.
Maar niet als dit overloopt in een andere scene wat ten koste gaat van de kwaliteit van het kijken omdat ook sfeerimpressies een belangrijke rol spelen in de serie. Het streven is zo dicht mogelijk bij de serie blijven, wat mij betreft.

Als dat betekent dat er soms even op pauze gedrukt moet worden om alles goed te lezen dan helaas, ja. Maar ik zal het sws meenemen in de edit, dus dank voor de suggestie. :)

Overigens weet ik niet of je vriend gevorderd is qua Nederlands, maar ik denk wel dat als hij hier iets uit wil halen hij op zijn minst de Engels ondertitelde versie af moet zetten tegen de Nederlands ondertitelde versie.  ;) Dat hebben mijn vrij 'gevorderde' studenten ook gedaan iig.  ;)

Ik heb zelf een site voor mensen die Nederlands willen leren.
Dus als je vriend hulp/ondersteuning nodig heeft zou ik zeggen,ga naar m'n site. Ik zal hem daar waar mogelijk en gewenst, zeker ondersteunen! ;)

Good luck!  ::ok::
« Laatst bewerkt op: 10-01-2012, 07:24:15 door Supernova »
Love takes off masks that we fear we cannot live without and know we cannot live within. :)

Offline Heinz

  • Forumlid
  • Proost, Heinz!
Re: Wie is de Mol Serie 12 / The Mole series 12 [English subtitles]
« Reactie #13 Gepost op: 10-01-2012, 09:25:50 »
Ik vind je post over inkorten wat lang Supernova. ;)

Offline ---------------

  • Forumlid
Re: Wie is de Mol Serie 12 / The Mole series 12 [English subtitles]
« Reactie #14 Gepost op: 10-01-2012, 10:07:39 »
Bedankt voor je uitgebreide en inhoudelijke reactie Supernova !

Het is logisch dat je keuzes moet maken en deze keuze is weloverwogen gemaakt.

Citaat
Een groot deel (zoniet het grootste) van hoe de kijkers (en molfans met name) dit programma zien is immers gebaseerd op welke impressies je van de kandidaten krijgt en waarop je je verdenking baseert..

Ik merkte dat als je delen van de gesproken taal mist, je als kijker op heel andere dingen gaat letten: intonatie, lichaamshouding, montage etc.

Verdenkingen komen dan op basis van wat je wél opgemerkt en begrepen hebt. Met het kijken op deze manier, had mijn inburgeraar toch ook een mol op het oog: William.

Hij kijkt op een andere manier dan een molloot. Hij ziet mooie beelden, mooie mensen, hij hoort mooie muziek en hij is op zijn manier aan het speuren naar de mol. Hij zou nooit een aflevering terugkijken, maar hij vindt het boeiend genoeg om wekelijks te gaan volgen. 


Ik merkte dat ik bij het lezen van de ondertiteling veel visuele informatie miste omdat ik hele tijd lange zinnen zat te lezen.

Niemand dezelfde ervaring?  ???


Citaat
Daarom is bewust gekozen voor een zo 'natuurgetrouw' mogelijke vertaling en wordt daar door de betrokkenen zeer, zeer zorgvuldig mee omgegaan.. Ik weet dat iedereen er erg zijn/haar best voor doet, en hard werkt om het zo goed mogelijk over te krijgen.

Ik weet dat dit veel tijd en moeite kost daarom wilde ik het op deze onsympathieke manier toch voorzichtig aangeven. Het is een prachtig programma dat nog veel meer fans verdiend. WIDM voor een Emmy!

Citaat
Zoals gezegd zal ik wel degelijk kijken of er mogelijkheden zijn (qua edit) af en toe een stukje langer in beeld te houden.

Misschien kan soms de ondertiteling nog eerder starten dan het gesproken woord aanvangt? Misschien deden jullie dat al hoor, maar zo kan het langer in beeld blijven.

Citaat
Overigens weet ik niet of je vriend gevorderd is qua Nederlands, maar ik denk wel dat als hij hier iets uit wil halen hij op zijn minst de Engels ondertitelde versie af moet zetten tegen de Nederlands ondertitelde versie.


Zijn Nederlands zit nog op het niveau A1-A2 maar hij doet erg zijn best. Wellicht dat hij over 12 weken al veel progressie heeft gemaakt. De teletext ondertiteling voor doven en slechthorenden wordt behoorlijk ingekort en daarbij wordt het taalgebruik vereenvoudigd, deze keuze is gemaakt omdat de woordenschat van de doelgroep vaak kleiner is dan van horenden. Het programma is knap gemaakt en heeft dus voor deze doelgroep ook visueel veel te bieden. Alleen jammer van die koeieletters in die enorme zwarte balken, dat vult 1/3 van het scherm....ik vind jullie lettertype en grootte veel beter ::ok::

Citaat
Ik heb zelf een site voor mensen die Nederlands willen leren.

Ah, waar waar waar...wil je een link in dit topic geven? Misschien voor andere volgers van dit topic ook interessant


« Laatst bewerkt op: 10-01-2012, 10:44:28 door tovakz »

Offline Ruud2003

  • Forumlid
  • Geslacht: Man
Re: Wie is de Mol Serie 12 / The Mole series 12 [English subtitles]
« Reactie #15 Gepost op: 10-01-2012, 12:11:18 »
Ik vind je post over inkorten wat lang Supernova. ;)

Super!  ::rofl::
Goede jacht!

Offline ---------------

  • Forumlid
Re: Wie is de Mol Serie 12 / The Mole series 12 [English subtitles]
« Reactie #16 Gepost op: 10-01-2012, 12:31:02 »
Ik heb nagedacht maar binnen de gemaakte keuzes, kunnen jullie misschien hier wat mee:

-Minder uitroepen (vooral Engelstalige) ondertitelen, die worden toch wel verstaan.
-Gebruik consequent meer afkortingen, vooral bij de werkwoordsvormen.


Dat scheelt allemaal letters, hoe minder te lezen, hoe meer een kijker kan letten op gelaatsuitdrukkingen etc.

Ik heb het beeld gepauzeerd om de ondertiteling te kunnen lezen maar dit kijkt toch echt niet fijn. Bovendien vind ik een transscriptie minder prettig om te lezen dan "ingedikte" zinnen. Maar dat is wellicht persoonlijk.



Offline Supernova

  • Forumlid
Re: Wie is de Mol Serie 12 / The Mole series 12 [English subtitles]
« Reactie #17 Gepost op: 10-01-2012, 16:50:56 »
Niemand dezelfde ervaring?  ???

Kennelijk niet want tot nu toe ben jij de enige die dit opmerkt.  ;)
Als je ondertitels leest zal je trouwens mogelijk sneller andere dingen missen, dat lijkt me onvermijdelijk. Maar tot nu toe heb ik hierover van mijn volgers geen commentaar gehad.

Je feedback staat genoteerd, ik had al aangegeven binnen welke kaders ik hier eventueel wat mee kan doen.  ;)

Ik wens je vriend veel kijkplezier, 'Wie is de Mol' is het zeker waard.  ::ok::

Was dit kort genoeg, Heinz?  ;D

Ps: Mocht iemand verdere tips hebben, dan gelieve mij dit per pm te laten weten.
Ik wil dit topic verder 'schoon' houden i.e. voor de video's en voor inhoudelijke discussie over de serie, in het Engels.

« Laatst bewerkt op: 10-01-2012, 17:16:31 door Supernova »
Love takes off masks that we fear we cannot live without and know we cannot live within. :)

Offline EMIBH

  • Forumlid
  • Geslacht: Man
Re: Wie is de Mol Serie 12 / The Mole series 12 [English subtitles]
« Reactie #18 Gepost op: 15-01-2012, 00:27:28 »
Misschien handig om even een lijstje te maken met algemene vertalingen, omdat ik zag dat ik al een ander woord had gebruikt dan in de vorige aflevering, namelijk 'quiz' in plaats van 'test'. In de USA versie gebruiken ze namelijk de term 'quiz' voor wat wij 'test' noemen. In de UK versie noemen ze het 'test' en ik zag dat jullie dat in de vertaling van aflevering 1 ook gedaan hadden.

Ik zag dat jullie voor 'pot' als vertaling 'pot' gekozen hebben, waar ik 'kitty' had verwacht, 'pot' heeft namelijk niet exact dezelfde betekenis. 'contestant' voor 'kandidaat' kan ik nog wel snappen, maar strikt genomen zou hier 'candidate' beter passen qua betekenis. Maargoed, ik sluit me natuurlijk bij jullie vertalingen aan.

EDIT: kleine toevoeging... Ik zag dat jullie voor 'opdracht' zowel 'assignment' als 'challenge' gebruikt hebben. Ikzelf zou voor 'challenge' gaan omdat dit ook de benaming is in de UK versie.

Nederlands| Engels
test| test
executie| execution
vrijstelling| exemption
opdracht| assignment/challenge
pot| pot

P.s. Ik weet dat dit eigenlijk niet valt onder inhoudelijke discussie over de serie in het Engels, maar het leek me wel logisch om dit hier te posten.
« Laatst bewerkt op: 15-01-2012, 00:36:27 door EMIBH »
臥底 是 谁?

Offline Supernova

  • Forumlid
Re: Wie is de Mol Serie 12 / The Mole series 12 [English subtitles]
« Reactie #19 Gepost op: 15-01-2012, 10:51:46 »
In Amerikaanse series wordt meestal 'contestant' gehanteerd, vandaar dat daarvoor is gekozen.
Persoonlijk vind ik de term beter van toepassing omdat 'candidate' ook in andere gevallen gebruikt wordt (bijvoorbeeld bij het zich kandidaat stellen voor iets). De term is dus ondubbelzinniger imho.

Voor 'pot' is gekozen omdat dit een universele term is. 'Kitty' wordt vooral gehanteerd in Brits Engels en heeft voorheen wat vraagtekens opgeleverd bij Amerikaanse volgers. Vandaar de keuze.

Ik geef zelf de voorkeur aan 'challenge' boven 'assignment' omdat het meestal zo gehanteerd is in de internationale mol-series. Beide zijn echter min of meer uitwisselbaar qua betekenis, dus het maakt niet zo heel veel uit.

Voor de test wordt inderdaad gewoon 'test' gebruikt.
« Laatst bewerkt op: 15-01-2012, 10:53:43 door Supernova »
Love takes off masks that we fear we cannot live without and know we cannot live within. :)