Auteur Topic: Translating Season 6 of Wie is de Mol?  (gelezen 7608 keer)

Offline EMIBH

  • Forumlid
  • Geslacht: Man
Translating Season 6 of Wie is de Mol?
« Gepost op: 10-10-2011, 17:59:57 »
Hello everybody,

Last year Supernova and some others made subtitles for Season 11 and Season 5. Supernova started a project already for Season 12 and you'd better message her about that when you want to help. Why am I telling you this, you might ask. Well, I'm looking for some people interested in starting to translate Season 6. Having this in a separate thread is just easier to overlook.

To the point:
Is your English (and Dutch ofcourse) good enough to be able to translate parts of an episode from Dutch to English? Would you like to help? Please leave a message in this thread or send me a personal message.

Maybe you don't like translating a lot but you do want to contribute, then sign up to be a "Checker", which means you get translations and you'd have to check whether they are correct.

Questions? Suggestions? Don't hesitate and post them!



Hallo allemaal,

Vorig jaar hebben Supernova en een aantal anderen Seizoen 11 en vervolgens Seizoen 5 voorzien van Engelse ondertitels. Supernova heeft dit jaar al een project gestart om Seizoen 12 te vertalen en als je hierbij zou willen helpen zul je haar eens moeten PM'en. Waarom ik je dit vertel? Ik zoek mensen die intresse hebben om Seizoen 6 te ondertitelen. In een apart topic is dat gewoon wat overzichtelijker.

Hier gaat het dus om:
Is je Engels (en je Nederlands natuurlijk) goed genoeg om delen van een aflevering te kunnen vertalen? Zou je hiermee willen helpen? Laat hier dan een berichtje achter of stuur me een PM.

Misschien vind je het niks om veel te moeten vertalen, maar wil je toch helpen, geef je dan op als "Controleur" wat betekend dat je vertalingen toegestuurd krijgt die je moet controleren op correctheid.

Vragen? Suggesties? Aarzel niet en post ze!



Vertalers/Translators:
  • EMIBH
  • Vieffan
  • Erik Leppen

Controleurs/Checkers:
  • EMIBH
  • bartjel
  • Erik Leppen

Vertalingen/Translations:

Aflevering 1 - EMIBH
Aflevering 2
Aflevering 3
Aflevering 4
Aflevering 5
Aflevering 6
Aflevering 7
Aflevering 8
Aflevering 9
Aflevering 10
« Laatst bewerkt op: 28-10-2011, 11:30:24 door EMIBH »
臥底 是 谁?

Offline bartjel

  • Forumlid
  • Geslacht: Man
  • Klik 'm aan!
Re: Translating Season 6 of Wie is de Mol?
« Reactie #1 Gepost op: 10-10-2011, 19:17:14 »
Ik kan waarschijnlijk wel controleren... zolang ik op dat moment niet te veel proefwerken/SO's heb...


Nou ben ik zelf een voorstander van Google Translator Toolkit. Probeer het maar eens uit, upload een ondertitelbestand, en iedereen waarmee je het document deelt kan er aan meehelpen/controleren. Zo hoeven er geen mailtjes e.d. gestuurd te worden.
Ook kunnen er zogenoemde 'woordenlijsten' worden gemaakt, waardoor standaardwoorden zoals 'Pot' al automatisch naar 'Kitty' worden vertaald (toch, pot wordt toch kitty?), of als hulpmiddeltje worden aangegeven.

Zeker het proberen waard!


Dit is zeker handig omdat ik aan de Nederlandse versie van de ondertiteling kan komen. De timing enzo is dan al goed, er hoeft alleen nog maar vertaald te worden... Ik zal straks bijlage toevoegen van zo'n ondertiteling.


EDIT: Helaas zijn de ondertitelingbestanden van 2006 niet beschikbaar. Ik dacht dat ze er wel opstonden. Die van 2011 (en hoger, dus van 2012 enzo) heb ik wel. Sorry voor het ongemak!!! :(

Ik kan natuurlijk wel helpen met controleren! Het gaat hier dan vooral om spelfouten en andere schoonheidsfoutjes...
« Laatst bewerkt op: 11-10-2011, 16:38:14 door bartjel »

Offline Supernova

  • Forumlid
Re: Translating Season 6 of Wie is de Mol?
« Reactie #2 Gepost op: 11-10-2011, 05:10:00 »
@Bartje
Hmmm ja kennelijk heb je totaal geen aandacht besteed aan mijn opmerkingen hierover vwb serie 11 topic? Je hebt een mening erover zonder dat je ooit een letter op papier hebt gezet of enige moeite ervoor gedaan hebt, dus eigenlijk? ::)

Je wilt kennelijk  volledig voorbijgaan aan een aantal zaken...
ao aan:Je eigen eerdere annex (inmiddels door jou weggehaald) als voorbeeld voor Google vertaling:

'Er zijn opdrachten' - volgens vertaling van Google (jouw idee): 'There are commands'   ::)


Ik kan zo met talrijke voorbeelden komen waarin de 'doven/slechthorenden' versie niet de lading dekt, laat staan een 'google' vertaling...  :-\\
(Imho, als je het doet, doe het dan goed of doe het niet..)

« Laatst bewerkt op: 11-10-2011, 05:36:35 door Supernova »
Love takes off masks that we fear we cannot live without and know we cannot live within. :)

Offline bartjel

  • Forumlid
  • Geslacht: Man
  • Klik 'm aan!
Re: Translating Season 6 of Wie is de Mol?
« Reactie #3 Gepost op: 11-10-2011, 16:14:49 »
@Bartje
Hmmm ja kennelijk heb je totaal geen aandacht besteed aan mijn opmerkingen hierover vwb serie 11 topic? Je hebt een mening erover zonder dat je ooit een letter op papier hebt gezet of enige moeite ervoor gedaan hebt, dus eigenlijk? ::)

Ik probeer alleen maar mensen te helpen, is dat zo erg?

Je zei dat met 'doven' ondertiteling niet te werken viel, nou dat valt reuze mee. Heel soms komt er een naam voor een zin, als de persoon niet in beeld is/komt. In de vertaling kun je die natuurlijk weglaten. En soms staat er bijvoorbeeld 'SPAANSE MUZIEK'. Nou dat vertaal je dan als ''. Klaar.

ao aan:Je eigen eerdere annex (inmiddels door jou weggehaald) als voorbeeld voor Google vertaling:

'Er zijn opdrachten' - volgens vertaling van Google (jouw idee): 'There are commands'   ::)


Ik kan zo met talrijke voorbeelden komen waarin de 'doven/slechthorenden' versie niet de lading dekt, laat staan een 'google' vertaling...  :-\\
(Imho, als je het doet, doe het dan goed of doe het niet..)

Die automatische Google vertaling was natuurlijk alleen maar om een idee te geven.


Als voorbeeld wil ik je dit geven:

YouTube gebruiker 811math heeft ook Wie is de Mol 2011 vertaald, met de 'doven & slechthorenden' vertaling. Klik hier om een vergelijking van die twee versies te zien. (Hij was te groot om als bijlage toe te voegen).

En die vertaling is niet 'slecht' ofzo...



En nogmaals, ik probeer echt alleen maar te helpen. Sorry.

Offline EMIBH

  • Forumlid
  • Geslacht: Man
Re: Translating Season 6 of Wie is de Mol?
« Reactie #4 Gepost op: 11-10-2011, 17:10:11 »
Op zich laat de dovenondertiteling van teletekst toch wel vrij veel weg, dat moet je toegeven. Mijn opa hoort nog vrij goed, maar kan stemmen op de tv moeijlijk verstaan, hij gebruikt dus altijd ondertiteling. Je ziet gewoon dat het ingekort is om bijvoorbeeld geluiden in te voegen.
Daarbij is Google translate goed genoeg voor het opzoeken van een woordje als een soort woordenboek, maar om ermee te vertalen. Hmm, ik zou het niet doen.

Ik heb eens naar de vertaling van deze 811math gekeken, het is niet heel slecht, maar op de eerste pagina vallen mij al meteen een aantal dingen op:

Citaat
Of een stommiteit van de kandidaten zelf of de Mol heeft de opdracht gesaboteerd.
Due to a blunder of one of the candidates or the mole sabotaged the mission.

Vraag EEN was: Wat is de naam van de geit in de bus?
A question was: What is the name of the goat on the bus?

Vraag twee was: Welke vlag staat er op de buitenspiegels van de bus?
Question two was: Which flag is on the exterior of the bus?

Toen deed ik mijn rugzak af en toen plaste die geit tegen me aan.
Because when I took my backpack off, the goat started to piss against me.

Maargoed, daar gaat het ook niet om en ik heb ook geen zin in eindeloze discussies eigenlijk.

Zijn er nog mensen die mee willen helpen?
臥底 是 谁?

Offline Erik Leppen

  • Forumlid
  • Geslacht: Man
  • Follow the molpunten
Re: Translating Season 6 of Wie is de Mol?
« Reactie #5 Gepost op: 11-10-2011, 17:17:28 »
Ik wil het denk ik wel een keer proberen. Op schrift kan ik goed genoeg Engels om dit te kunnen en anders ben ik bereid het op te zoeken. En het is een goed argument om eens wat oude afleveringen te herbekijken. En ik doe iets nuttigs :)

Ik ben niet bekend met het formaat van ondertitelingbestanden. Nu is dat natuurlijk wel te leren, maar als er Nederlandse ondertitels al zijn zou dat wel heel veel schelen, want dan staan de tijden daar al op. Ook al is de vertaling bagger, heb je tenminste de tijden al.

Kijk maar waar je me indeelt. Graag niet meteen mij vijf afleveringen toestoppen, ik wil dan eerst kijken hoe het me afgaat met één en daarna kan ik meer zeggen. Voor controle kan ik meer doen, dat is sneller.
Maar ze gaan natuurlijk niet zeggen van, de mol is, eh, Klaas

Offline Vieffan

  • Forumlid
Re: Translating Season 6 of Wie is de Mol?
« Reactie #6 Gepost op: 11-10-2011, 18:00:31 »
Wat je zou kunnen doen is google translate laten vertalen en het dan vervolgens checken. Want google translate werkt natuurlijk niet ideaal maar het versnelt wel het proces.
over de ott voor doven: natuurlijk valt daar vrij veel weg, maar in elke ott is dit het geval, ook als je zonder extra opmerkingen voor doven hebt. Je kunt nou eenmaal veel sneller praten dan dat je kunt lezen.

Voor dit seizoen maakt alles echter niet uit want de nl ott is toch niet beschikbaar. We zullen dus de tijden allemaal zelf moeten 'bedenken'.

Offline bartjel

  • Forumlid
  • Geslacht: Man
  • Klik 'm aan!
Re: Translating Season 6 of Wie is de Mol?
« Reactie #7 Gepost op: 11-10-2011, 18:38:27 »
Wat je zou kunnen doen is google translate laten vertalen en het dan vervolgens checken. Want google translate werkt natuurlijk niet ideaal maar het versnelt wel het proces.

Dat is eigenlijk precies waarvoor Google Translate Kit is gemaakt: ze vertalen het voor je, maar dat gebruik je meestal niet. De vertaling maak je zelf maar je krijgt wel een idee.

En Google Translate leert daar ook van. Als je zoiets vertaalt en hetzelfde soort zinsverband komt ook voor bij andere mensen, dan onthoud Google dat zodat het de volgende keer al in een keer goed is.  ::tandpastasmiley::

Op zich laat de dovenondertiteling van teletekst toch wel vrij veel weg, dat moet je toegeven. Mijn opa hoort nog vrij goed, maar kan stemmen op de tv moeijlijk verstaan, hij gebruikt dus altijd ondertiteling. Je ziet gewoon dat het ingekort is om bijvoorbeeld geluiden in te voegen.
Daarbij is Google translate goed genoeg voor het opzoeken van een woordje als een soort woordenboek, maar om ermee te vertalen. Hmm, ik zou het niet doen.

Het is ook niet te bedoeling om het te vertalen met Google Translate, maar met Google Translate KIT, dat is dus een programma om mee te vertalen, niet eentje die vertaalt. Dat doet het wel als hulpmiddel, maar dat is niet het 'hoofddoel'.

Offline EMIBH

  • Forumlid
  • Geslacht: Man
Re: Translating Season 6 of Wie is de Mol?
« Reactie #8 Gepost op: 11-10-2011, 19:22:08 »
Ik heb je op het lijstje gezet, Erik. We doen het gewoon rustig aan één aflevering tegelijkertijd, met een beetje geluk niet eens één hele aflevering per persoon...

Sorry Bartjel, daar had ik dus overheen gelezen, ik ken die KIT niet en zal er zeker eens naar kijken.

Voor Seizoen 6 is er inderdaad geen Nederlandse ondertiteling beschikbaar dus dat zullen we zowiezo zelf moeten doen, Supernova heeft me het programma Subtitle Workshop aangeraden en ik ben er inmiddels mee aan het experimenteren. Nu nog even kijken waar we de afleveringen vandaan halen, ik heb het hele pakket (NL/BE/USA/UK/AU) in één torrent gedownload. Ik heb nog niet alles binnen dus ik weet niet hoe de kwaliteit is...
臥底 是 谁?

Offline G-root

  • Winnaar De Mol pool 2022
  • Forumlid
  • Geslacht: Man
  • Poolwinnaar EK '12, Tour '19, Giro '20
Re: Translating Season 6 of Wie is de Mol?
« Reactie #9 Gepost op: 12-10-2011, 09:15:06 »
Mijn ervaring is dat het vertalen zelf amper tijd kost. Het is de timing die moeilijk is.
Spelletje ?! - It's a way of life !

Offline Erik Leppen

  • Forumlid
  • Geslacht: Man
  • Follow the molpunten
Re: Translating Season 6 of Wie is de Mol?
« Reactie #10 Gepost op: 12-10-2011, 15:55:47 »
Interessante opmerking G-root. Daar zou je best wel gelijk in kunnen hebben. Wat dat betreft ligt in de taak van de controleurs wellicht ook de taak om te kijken of de teksten op de juiste momenten verschijnen/verdwijnen en lang genoeg in beeld zijn.
Maar ze gaan natuurlijk niet zeggen van, de mol is, eh, Klaas

Offline Erik Leppen

  • Forumlid
  • Geslacht: Man
  • Follow the molpunten
Re: Translating Season 6 of Wie is de Mol?
« Reactie #11 Gepost op: 27-10-2011, 19:15:47 »
Wat is nu eigenlijk precies de bedoeling? Wanneer was men van plan hier mee te gaan beginnen? Ik weet dat er nog maar weinig mensen zijn, maar we kunnen gewoon langzaam beginnen. Het zou daarnaast best eens kunnen dat door te beginnen, we andere geïnteresseerden aantrekken.

Ik vind het verder ook prima als je wil wachten. Maar ik vroeg het me gewoon af, met name omdat er nu niet zo veel lijkt te gebeuren, althans niet in deze topic.
Maar ze gaan natuurlijk niet zeggen van, de mol is, eh, Klaas

Offline EMIBH

  • Forumlid
  • Geslacht: Man
Re: Translating Season 6 of Wie is de Mol?
« Reactie #12 Gepost op: 28-10-2011, 01:09:26 »
Nee, dat klopt. Ik ben me eigenlijk nog steeds aan het bedenken hoe we aan de afleveringen komen. Ik heb ze in ieder geval al en ik ben al begonnen aan aflevering 1. Vreemd genoeg krijg ik bij subtitleworkshop geen geluid bij deze bestanden dus kan ik nog niet alles precies timen, moet nog even uitzoeken hoe dat zit.

Als er iemand aan aflevering 2/3 wil beginnen, graag, meldt het wel even zodat er niet onnodig dubbel werk gedaan wordt.
臥底 是 谁?

Offline G-root

  • Winnaar De Mol pool 2022
  • Forumlid
  • Geslacht: Man
  • Poolwinnaar EK '12, Tour '19, Giro '20
Re: Translating Season 6 of Wie is de Mol?
« Reactie #13 Gepost op: 28-10-2011, 10:17:43 »
Nee, dat klopt. Ik ben me eigenlijk nog steeds aan het bedenken hoe we aan de afleveringen komen. Ik heb ze in ieder geval al en ik ben al begonnen aan aflevering 1. Vreemd genoeg krijg ik bij subtitleworkshop geen geluid bij deze bestanden dus kan ik nog niet alles precies timen, moet nog even uitzoeken hoe dat zit.

Dit soort dingen kun je denk ik het best gewoon aan Supernova vragen.
Over dat geluid: dat heb ik ook gehad. De video converteren naar een meer gangbaar bestandstype loste het probleem voor mij altijd op.
Spelletje ?! - It's a way of life !