Auteur Topic: Aflevering 6 - opdracht 2 - vertalen in de kabelbaan  (gelezen 39377 keer)

Offline joligmolletje

  • Winnaar WIDM Streaming Pool 2024
  • Forumlid
  • Geslacht: Vrouw
Re: Aflevering 6 - opdracht 2 - vertalen in de kabelbaan
« Reactie #100 Gepost op: 8-02-2016, 18:15:13 »
Ik ben er vrij zeker van dat ik dezelfde woordenboeken in mijn kast heb staan. Deze zijn namelijk maar korte tijd uitgegeven met deze kaft. Het zou ook verklaren waarom Tim, Annemieke en Cécile er niet in slagen om badulaque te vinden (het stond namelijk niet in hun woordenboek).

EDIT: Ik heb het nog even nagezocht in de ISBN-bank. Ik heb de tweede editie van het woordenboek; dat is de enige editie met deze kaft, dus ik weet zelfs 100 procent zeker dat ik hetzelfde woordenboek heb als de kandidaten.
« Laatst bewerkt op: 8-02-2016, 18:20:51 door jolmolletje »

Offline Waardenburg

  • Forumlid
Re: Aflevering 6 - opdracht 2 - vertalen in de kabelbaan
« Reactie #101 Gepost op: 8-02-2016, 18:16:14 »
Haha. Tsja. Mijn woordenboek geeft voor farolero 'lantaarnopsteker'. Dat lijkt me op zich ook niet onlogisch, omdat faro weer vertaald kan worden met schijnwerper of koplamp. Als je doorklikt op Google Translate, dan is er wel een link met 'bluffen' maar in dat geval is 'farolero' een bijvoeglijk naamwoord terwijl de kandidaten een zelfstandig naamwoord zoeken. Het zelfstandig naamwoord farolero wordt dan ook in een context geplaatst en dan komt de betekenis weer in de buurt van de lantaarnopsteker.

Ergo. Ik heb niet het idee dat 'farolero' goed was gerekend.

Citaat
Het woord falorero staat niet als vertaling van bluf/bluffen/bluffer in het Nederlands-Spaanse woordenboek dat Klaas in zijn hand heeft.

Mede om die reden ook.

En hoe komen ze in vredesnaam van het door Klaas geopperde 'farolero' op 'fanfarrón' (wat overigens goed is)? Volgens Cécile, omdat zijzelf en Annemieke in hun geheugen hebben gegraven en al deducerend op het goede fanfarrón uitkwamen.

Citaat
- Klaas geeft a la derecha uit zijn hoofd, wat een goede vertaling is.

Dat het goed is, klopt. Maar ik zie het hem gewoon voorlezen uit het woordenboek.

Het is lastig om te beoordelen wat wel en niet goed was geweest, als we niet exact hetzelfde woordenboek gebruiken.

Offline Heinz

  • Forumlid
  • Proost, Heinz!
Re: Aflevering 6 - opdracht 2 - vertalen in de kabelbaan
« Reactie #102 Gepost op: 8-02-2016, 18:18:41 »
En hoe komen ze in vredesnaam van het door Klaas geopperde 'farolero' op 'fanfarrón' (wat overigens goed is)? Volgens Cécile, omdat zijzelf en Annemieke in hun geheugen hebben gegraven en al deducerend op het goede fanfarrón uitkwamen.

We horen Klaas alleen in een biecht "farolero" zeggen. Met de informatie van jolmolletje en het feit dat we Tim "fanfarron" zien opschrijven terwijl Taeke het woord dat Klaas gevonden heeft doorgeeft, kunnen we denk ik concluderen dat "faralero" niet door Klaas is doorgegeven. Hoe hij er in de biecht dan ineens op komt? Geen idee.

Offline Waardenburg

  • Forumlid
Re: Aflevering 6 - opdracht 2 - vertalen in de kabelbaan
« Reactie #103 Gepost op: 8-02-2016, 18:22:05 »
Citaat
kunnen we denk ik concluderen dat "faralero" niet door Klaas is doorgegeven. Hoe hij er in de biecht dan ineens op komt? Geen idee.

Curieus inderdaad. Waar haalt ie het vandaan? Of was het een van de ingestudeerd foute antwoorden, voor het geval dat nodig zou zijn...? Het is maar een gokje.

En mij een raadsel waarom de vertaling van tacitamente gewoon stilzwijgend, of in ieder geval niet iets dat in de buurt van onvoorwaardelijk komt. Hoe kan dat toch en waarom is dat?

Offline Waardenburg

  • Forumlid
Re: Aflevering 6 - opdracht 2 - vertalen in de kabelbaan
« Reactie #104 Gepost op: 8-02-2016, 18:39:14 »
Ik hoor Klaas wel de eerste keer al zeggen 'volatin', maar ik kan me de twijfel voorstellen. Rop neemt het sowieso over als 'volatin', terwijl hij meeleest! Tim neemt het over van Rop, Annemieke van Tim.

Overigens. In het shot vanuit het bakje met Tim & Co komt het woord vier keer in korte tijd voorbij.

1. Tim: "Vluchtig is volatin"
2. Annmeieke: "Volatin"
3. Rop door de telefoon: "Volatin"
4. ?: "Volatin"

Is die vierde Klaas of Tim? Ik herken er Tim niet in, maar Klaas. Maar ik twijfel.

Offline Whiskers

  • Forumlid
  • Geslacht: Vrouw
Re: Aflevering 6 - opdracht 2 - vertalen in de kabelbaan
« Reactie #105 Gepost op: 8-02-2016, 18:43:39 »
Curieus inderdaad. Waar haalt ie het vandaan? Of was het een van de ingestudeerd foute antwoorden, voor het geval dat nodig zou zijn...? Het is maar een gokje.

En mij een raadsel waarom de vertaling van tacitamente gewoon stilzwijgend, of in ieder geval niet iets dat in de buurt van onvoorwaardelijk komt. Hoe kan dat toch en waarom is dat?
Wat bedoel je precies?
« Laatst bewerkt op: 8-02-2016, 18:48:41 door Whiskers »

Offline Waardenburg

  • Forumlid
Re: Aflevering 6 - opdracht 2 - vertalen in de kabelbaan
« Reactie #106 Gepost op: 8-02-2016, 18:46:47 »
O zie het. Beroerde zin.

(Stil)zwijgend is gewoon goed. Mij een raadsel waarom Art met onvoorwaardelijk komt. Een woord dat er qua betekenis niet eens op lijkt. Hoe kan dat? En waarom is dat?

Offline Whiskers

  • Forumlid
  • Geslacht: Vrouw
Re: Aflevering 6 - opdracht 2 - vertalen in de kabelbaan
« Reactie #107 Gepost op: 8-02-2016, 18:50:02 »
O zie het. Beroerde zin.

(Stil)zwijgend is gewoon goed. Mij een raadsel waarom Art met onvoorwaardelijk komt. Een woord dat er qua betekenis niet eens op lijkt. Hoe kan dat? En waarom is dat?

Stilzwijgend is idd goed. Ik heb ook geen idee.  ::ohno::
Vind echt dat jolmolletje as woe maar eens vragen moet stellen over deze opdracht  ::jaja::
Waarom hij? Omdat hij dezelfde woordenboeken in de kast heeft staan  ;D

Offline joligmolletje

  • Winnaar WIDM Streaming Pool 2024
  • Forumlid
  • Geslacht: Vrouw
Re: Aflevering 6 - opdracht 2 - vertalen in de kabelbaan
« Reactie #108 Gepost op: 8-02-2016, 18:58:34 »
Stilzwijgend is idd goed. Ik heb ook geen idee.  ::ohno::
Vind echt dat jolmolletje as woe maar eens vragen moet stellen over deze opdracht  ::jaja::
Waarom hij? Omdat hij dezelfde woordenboeken in de kast heeft staan  ;D

Ben een zij hoor ;). Geen idee of ik woensdagavond online kan zijn, dus vandaar dat ik hem in het topic heb gezet.

Hoe dan ook, ik blijf het curieus vinden dat er van deze opdracht echt amper iets klopt.

Offline Gadoesja

  • Forumlid
Re: Aflevering 6 - opdracht 2 - vertalen in de kabelbaan
« Reactie #109 Gepost op: 8-02-2016, 19:01:09 »
Wat goed gedaan allemaal!
Ik vind jullie geweldig!

Offline Whiskers

  • Forumlid
  • Geslacht: Vrouw
Re: Aflevering 6 - opdracht 2 - vertalen in de kabelbaan
« Reactie #110 Gepost op: 8-02-2016, 19:11:35 »
Ben een zij hoor ;). Geen idee of ik woensdagavond online kan zijn, dus vandaar dat ik hem in het topic heb gezet.

Hoe dan ook, ik blijf het curieus vinden dat er van deze opdracht echt amper iets klopt.

Owh, excuus  :-[

En behoorlijk stom van me ook, want ik zie nu ook een "vrouw-symbooltje" staan. Stom, stom, stom!!  ::schaam::
« Laatst bewerkt op: 8-02-2016, 20:29:41 door Whiskers »

Offline jumper

  • Forumlid
  • Geslacht: Vrouw
Re: Aflevering 6 - opdracht 2 - vertalen in de kabelbaan
« Reactie #111 Gepost op: 8-02-2016, 20:25:42 »
We horen Klaas alleen in een biecht "farolero" zeggen.
Jeetje. En ik dacht nog wel dat ik zo goed had opgelet! Zo makkelijk is het blijkbaar om je dingen te laten horen en zien die je graag wilt horen of zien. Dank je Heinz!

Offline Marisa

  • Forumlid
Re: Aflevering 6 - opdracht 2 - vertalen in de kabelbaan
« Reactie #112 Gepost op: 8-02-2016, 20:59:14 »


En hoe komen ze in vredesnaam van het door Klaas geopperde 'farolero' op 'fanfarrón' (wat overigens goed is)?


De werkwoorden "fanfarronear" (1.) en farolerar (2.)   (uit dit tweede komt farolero - bluffer voort),  liggen wat betekenis betreft dicht bij elkaar, maar toch denk ik dat er een verschil is.

1. = opscheppen, dus heel goed laten horen hoe goed je bent (kan dus op waarheid berusten).
2. = bluffen, zoals bij poker: net doen alsof je goede kaarten hebt terwijl dat NIET zo is.

Iemand die opschept (een fanfarrón), wil overduidelijk en vaak luidkeels laten zien dat het geweldig goed is wat hij heeft gedaan.
Iemand die bluft (een farolero), wil anderen laten dénken dat hij heel goede mogelijkheden heeft om iets heel goed of beter (dan een ander) te doen.
Dit gaat dus meer in de richting van misleiding.


Mogelijk liggen de betekenissen van deze Spaanse woorden iets dichter bij elkaar dan die van "opschepper" en "bluffer" in het Nederlands.
We hebben natuurlijk wél met Nederlandse deelnemers te maken, die dit soort verschillen in betekenis toch op zijn minst moeten kunnen aanvoelen, ná de vertaling (als ze er al niet heel goed van op de hoogte zijn...).


« Laatst bewerkt op: 8-02-2016, 21:03:01 door Marisa »

Offline jumper

  • Forumlid
  • Geslacht: Vrouw
Re: Aflevering 6 - opdracht 2 - vertalen in de kabelbaan
« Reactie #113 Gepost op: 8-02-2016, 21:29:19 »
ik weet zelfs 100 procent zeker dat ik hetzelfde woordenboek heb als de kandidaten.
Zou je dan misschien het Spaanse woord voor "onvoorwaardelijk" in jouw woordenboek willen opzoeken? Misschien dat we daar dan nog iets wijzer van worden? Bedankt alvast.

*edit: nu er zoveel verwarring rond die twee woorden farolero en fanfarron is ontstaan, wil ik toch ook nog even melden wat me opviel in de biecht van Tim: hij somde alle 5 woorden op en noemde bluffer daarbij volgens mij faRfarron.... Of heb ik dat ook verkeerd verstaan?*
« Laatst bewerkt op: 8-02-2016, 21:40:50 door jumper »

Offline Whiskers

  • Forumlid
  • Geslacht: Vrouw
Re: Aflevering 6 - opdracht 2 - vertalen in de kabelbaan
« Reactie #114 Gepost op: 8-02-2016, 21:31:50 »
Zou je dan misschien het Spaanse woord voor "onvoorwaardelijk" in jouw woordenboek willen opzoeken? Misschien dat we daar dan nog iets wijzer van worden? Bedanktalvast.

incondicionalmente?

Offline jumper

  • Forumlid
  • Geslacht: Vrouw
Re: Aflevering 6 - opdracht 2 - vertalen in de kabelbaan
« Reactie #115 Gepost op: 8-02-2016, 21:43:03 »
incondicionalmente?
Dank je. Dat is hetzelfde als op Google translate, helaas. Geen idee wat we daar mee moeten  ::ohno::

Offline Whiskers

  • Forumlid
  • Geslacht: Vrouw
Re: Aflevering 6 - opdracht 2 - vertalen in de kabelbaan
« Reactie #116 Gepost op: 8-02-2016, 21:46:14 »
Dank je. Dat is hetzelfde als op Google translate, helaas. Geen idee wat we daar mee moeten  ::ohno::
HO!!! Ik heb dat woordenboek niet he?  ::ohno::
Ik noem gewoon het meest gebruikte woord (naar mijn weten) daarvoor.
Je moet wachten op het antwoord van jolmolletje  ;)

Offline jumper

  • Forumlid
  • Geslacht: Vrouw
Re: Aflevering 6 - opdracht 2 - vertalen in de kabelbaan
« Reactie #117 Gepost op: 8-02-2016, 21:56:35 »

Je moet wachten op het antwoord van jolmolletje  ;)
Oeps sorry. Zie je hoe slecht ik oplet. Leer het nooit  ::ohno::

Offline joligmolletje

  • Winnaar WIDM Streaming Pool 2024
  • Forumlid
  • Geslacht: Vrouw
Re: Aflevering 6 - opdracht 2 - vertalen in de kabelbaan
« Reactie #118 Gepost op: 8-02-2016, 23:08:00 »
Zou je dan misschien het Spaanse woord voor "onvoorwaardelijk" in jouw woordenboek willen opzoeken? Misschien dat we daar dan nog iets wijzer van worden? Bedankt alvast.

Incondicional of sin reserva

Over de fanfarron kwestie: in het Spaans Nederlandse woordenboek staat dit woord wel, vandaar dat Cecile en Annemieke het hebben kunnen opzoeken. Hoe Klaas aan dat faralero komt is mij een raadsel, dat staat namelijk niet als vertaling van bluf of bluffen in het woordenboek.

Offline jumper

  • Forumlid
  • Geslacht: Vrouw
Re: Aflevering 6 - opdracht 2 - vertalen in de kabelbaan
« Reactie #119 Gepost op: 8-02-2016, 23:17:56 »
Incondicional of sin reserva
Thanx ::ok::