(...) beletselteken (...)
Ik denk dat het dit is. Ze staan ook niet zomaar voor de grap in (onder meer) de afleveringstitel '... zo gedaan'.
Zoals ik in deze quote een deel van jouw woorden weglaat en deze vervang door drie puntjes (met haken eromheen juist om duidelijk te maken dat het hierboven om een quote gaat (ten overvloede misschien: dat kan een letterlijk
gesproken of
geschreven tekst zijn), zo is dat bij die afleveringstitel ook gebeurd, nam ik in eerste instantie aan.
De aanhalingstekens bij '... zo gedaan' zouden best op letterlijk zo uitgesproken of geschreven woorden kunnen duiden. Dat lijkt ook heel waarschijnlijk, maar bij nader inzien kunnen ze, volgens mij, ook iets anders betekenen.
Als de programmamakers de drie puntjes - als beletselteken - consequent bij iedere aankondiging gebruiken, zou dat een hint kunnen zijn om te letten op wat weggelaten is bij
geschreven of gesproken teksten. Maar ja, dat zijn er natuurlijk wel heel veel in al die afleveringen.
De aanhalingstekens bij de titels zouden deze wat al te ruime aanwijzing dan wat kunnen verfijnen tot: Let op
het begrip 'gesproken woord', in zijn algemeenheid, dus. En daarmee misschien zelfs kunnen duiden op iemand die veel moet 'spreken' voor zijn beroep.