Realitynet - Realitynet.org
Oudere seizoenen => Wie is de Mol? => Wie is de Mol AVROTROS 2016 => Topic gestart door: Dolfie op 6-02-2016, 19:19:11
-
In dit topic kun je alles kwijt over de tweede opdracht uit aflevering 6
-
Zei Annemieke nu dat ze geen Spaans kon of heb ik dat verkeerd begrepen? In dat geval liegt ze.
-
Zei Annemieke nu dat ze geen Spaans kon of heb ik dat verkeerd begrepen? In dat geval liegt ze.
dat denk ik ook Annemieke spreekt namelijk vloeiend spaans. lekker verwarrend maar ik weet niet of dit ook misplaatst te noemen is...
-
Annemieke zei volgens mij ook dat de Papiemento sprak. Dat zou al enkele woorden moeten kunnen opleveren
-
Klaas is wel lekker aan het niets doen ::ohno::
Goed bezig en niet verdacht:
Annemieke
Rop zou echt mijn mol zijn na deze aflevering ::tandpastasmiley::
Of Taeke of Tim
Maar geen Klaas ::ohno::
-
Zit Rop nou bewust te klooien?
-
Kunnen wij nog iets met al die woorden die ergens opslaan?
En hoezo weet Tim ALLE antwoorden opeens op te dreunen ::oink::
Oke ik stap af van Klaas.
-
En dan gaat die vreselijke Art ook nog eens heel smug doen over het feit dat de pot zo laag staat. Alsof dat de verdienste van de Mol is... ::)
-
wanneer heb je voor het laatst iets positiefs gezegd Michmol?
(commentaar mag hoor altijd, ben ook niet echt superblij dit jaar, maar jou heb ik nog nooit op iets positiefs betrapt)
-
wanneer heb je voor het laatst iets positiefs gezegd Michmol?
(commentaar mag hoor altijd, ben ook niet echt superblij dit jaar, maar jou heb ik nog nooit op iets positiefs betrapt)
Vrij vaak hoor ::tandpastasmiley::. Maar ik ga niet als een klapjosti zitten jubelen bij een programma waarvan de makers zichzelf steeds onbeschaamder feliciteren terwijl ze de kernwaarden te grabbel gooien. En verder ben ik me niet bewust van een blijeberichtenquotum voor forummers. ;)
-
- Rop ergert zich aan het getreuzel. Als mol zijnde erger je je hier niet aan. Aan de andere kant: het kan een excuus zijn dat hij de woorden niet meer weet.
- Annemieke dreunt drie goede woorden op, dus die streep ik af als Mol.
- Klaas legt Taeke uit hoe je telefoneert. Waarom doet hij dat, als hij de Mol is? Dan laat je Taeke toch lekker 'treuzelen'?
- Klaas zoekt de woorden wel ijverig op, alhoewel hij 'bluffen' in plaats van 'bluffer' doorgeeft.
-
Wat zijn alle woorden? Die zeggen misschien ook iets.
Zag even snel zus voorbijkomen. Tim twittert on de naam @broervanroos. Taeke heeft ook een zus...
Verdere woorden?
Dacht ook dat er nog een woord voorbij kwam die leek op Taeke in het Spaans?
En Art verwijst nog een keer naar Oelewapper?
-
Rop moest leren dus het was een top zet.
Verder I do agree
-
Ik googelde even 'Klaas oelewapper'. Kwam hierop uit: https://www.bol.com/nl/p/de-troeleflappers/1001004005076143/ ::rofl::
-
Heeft iemand alle woorden? Kunnen we weer puzzelen ;-)
-
Kweenie precies wanneer het was (na aflevering 2?) maar eerder had de groep afgesproken dat Cecile de talige dingen zou doen. Dat hebben ze nu dus los gelaten. In plaats daarvan zetten ze 'taalvirtuoos' Taeke aan de telefoon.
Dit vind ik tekenend voor deze groep: ieder voor zich en niet opereren als groep met mol. Door niet uit te gaan van ieders kwaliteiten, maar van eigen ambities, snijden ze zichzelf in de vingers. En dat spanningsveld maakt het programma zo leuk.
Maar ik snap niet: waarom vond de groep, die grotendeels bestaat uit mensen met een talig beroep, het goed om Taeke aan de telefoon te zetten.
-
Omdat als er 3 rollen zijn (woordenboek, opschrijven+onthouden, telefoon) de telefoon de minst talige lijkt op voorhand.
-
Badulaque = oelewapper
Cuchillo = mes
Tácitamente = stilzwijgend
Mentiroso = leugenaar
Conquistar = veroveren
Difusión = omroep
Azúcar = suiker
Mes = maand
Piadoso = vroom
A la izguierda = links
Bluffer = fanfarrón
Lepel = cuchara
Zus = hermana
Zestien = dieciséis
Sleutel = clave
Vlag = bandera
Rechtsaf = derecho
Vluchtig = volátil
Beneden = abajo
Fooi = punta
-
Er zitten zo te zien wat woorden in die ze volgende week nodig kunnen hebben.
-
Dit zijn de woorden die eerder in het woordenboek stonden (die Tim even kort had gepakt) bij de manden opdracht.
Naar wie verwijst dit? Sowieso de mol, het woordje zestien staat er ook in.
-
Maar wat niet meer langskwam, was het Spaanse woord voor linkerkant, dat in de mandjesopdracht met alarmkleuren was aangeduid.
Had dat woordenboek van toen in deze opdracht nog nuttig kunnen zijn? vraag ik me af ::proostbier::
-
Badulaque = oelewapper
Cuchillo = mes
Tácimente = stilzwijgend
Mentiroso = leugenaar
Conquistar = veroveren
Difusión = omroep
Azúcar = suiker
Mes = maand
Piadoso = vroom
A la izguierda = links
Bluffer = fanfarrón
Lepel = cuchara
Zus = hermana
Zestien = dieciséis
Sleutel = clave
Vlag = bandera
Rechtsaf = derecho
Vluchtig = volátil
Beneden = abajo
Fooi = punta
De inkoppertjes, gedacht richting Klaas:
oelewapper - lijkt me duidelijk ::tandpastasmiley::
omroep - Klaas werkt bij een omroep
vroom - nu de NCRV, voorheen de EO (allebei christelijk)
bluffer - 'Klaas kan alles'
sleutel - Is die kist op de klif open geweest met Klaas' sleutel?
beneden - Klaas zit in het down to earth-team en begint beneden.
-
Er zitten zo te zien wat woorden in die ze volgende week nodig kunnen hebben.
Dat vind ik nou erg leuk gedaan! Je kon dat ene woordenboek (met gemarkeerde woorden) al in aflevering 4 pakken, in aflevering 6 gebruiken en misschien dus ook in aflevering 7. Tof. Net zoals dat het erg leuk gedaan was dat de biedingen van aflevering 3 in aflevering 4 terugkeerden. ::ok::
-
Badulaque = oelewapper
Cuchillo = mes
Tácimente = stilzwijgend
Mentiroso = leugenaar
Conquistar = veroveren
Difusión = omroep
Azúcar = suiker
Mes = maand
Piadoso = vroom
A la izguierda = links
Bluffer = fanfarrón
Lepel = cuchara
Zus = hermana
Zestien = dieciséis
Sleutel = clave
Vlag = bandera
Rechtsaf = derecho
Vluchtig = volátil
Beneden = abajo
Fooi = punta
Ik vind wel dat erg veel woorden gewoon supergemakkelijk zijn. Dat ze derecho, abajo, punta, mentiroso en conquistador moeten opzoeken, zeker als je daarbovenop nog eens twee weken al in een Spaanssprekend land zit, dat gaat er echt niet in. Meer dan de helft van deze woorden kan je afleiden uit andere talen of moet je echt toch gewoon weten uit geschiedenis? De conquistadores, of wat te denken van mentir (liegen in het Frans). Dat je 'derecho' en 'ŕ la izquerda' moet opzoeken, je zit daar in het verkeer te rijden en in minstens 1 opdracht per aflevering vragen ze de weg. Als je dan nog niet weet wat rechtsaf of linksaf is, dan ben je echt wel een domme groep.
Als Annemieke er niet was geweest hadden ze wellicht ook hermana, 16 en bandera opgezocht ::rofl::
-
Tácimente = stilzwijgend
Volgens mij was het woord tácitamente. Ik dacht ook dat het iets met zwijgen was, maar Art gaf een andere vertaling (onherroepelijk o.i.d. (nee, iets anders, kan er niet meer opkomen), in ieder geval niets met zwijgen)
-
Dat vind ik nou erg leuk gedaan! Je kon dat ene woordenboek (met gemarkeerde woorden) al in aflevering 4 pakken, in aflevering 6 gebruiken en misschien dus ook in aflevering 7. Tof. Net zoals dat het erg leuk gedaan was dat de biedingen van aflevering 3 in aflevering 4 terugkeerden. ::ok::
Tsja, het spel speelt zich niet af voor je ogen, maar achter je rug.
Hebben de deelnemers na die kloosterepisode zelf nog door wat het belang is van deze zin? Ze lijken er totaal geen rekening mee te houden.
-
Volgens mij was het woord tácitamente. Ik dacht ook dat het iets met zwijgen was, maar Art gaf een andere vertaling (onherroepelijk o.i.d. (nee, iets anders, kan er niet meer opkomen), in ieder geval niets met zwijgen)
Je hebt gelijk, ik zal het even aanpassen, de vertaling klopt wel.
-
Weet iemand trouwens wie volatim 'verstaat' i.p.v. volatil? ... als dat Tim was was het wel een hele stoere en gewaagde Molactie (en Tim is nu echt mijn Mol)
Je hebt gelijk, ik zal het even aanpassen, de vertaling klopt wel.
Denk ik ook, maar het is niet wat Art zei. Ook het woord voor fooi was volgens mij langer.
-
Weet iemand trouwens wie volatim 'verstaat' i.p.v. volatil? ... als dat Tim was was het wel een hele stoeren en gewaagde Molactie (en Tim is nu echt mijn Mol)
Mooi dat jij dat ook heb gehoord!!! En hij geeft dit door aan Annemiek. Rop/Taeke/Klaas geven het juist door, Tim maakt er wat anders van.
-
Ik vind wel dat erg veel woorden gewoon supergemakkelijk zijn. Dat ze derecho, abajo, punta, mentiroso en conquistador moeten opzoeken, zeker als je daarbovenop nog eens twee weken al in een Spaanssprekend land zit, dat gaat er echt niet in. Meer dan de helft van deze woorden kan je afleiden uit andere talen of moet je echt toch gewoon weten uit geschiedenis? De conquistadores, of wat te denken van mentir (liegen in het Frans). Dat je 'derecho' en 'ŕ la izquerda' moet opzoeken, je zit daar in het verkeer te rijden en in minstens 1 opdracht per aflevering vragen ze de weg. Als je dan nog niet weet wat rechtsaf of linksaf is, dan ben je echt wel een domme groep.
Je hebt gelijk! Daarom vond ik al die fouten van Rop zo ongeloofwaardig. Tel daarbij op dat hij nog eens de tijd nam om de woorden in te prenten. Hij bakte er uiteindelijk niets van. En dan de eeuwige vraag: speelt hij de mol, of is hij de mol?
-
Je hebt gelijk! Daarom vond ik al die fouten van Rop zo ongeloofwaardig. Tel daarbij op dat hij nog eens de tijd nam om de woorden in te prenten. Hij bakte er uiteindelijk niets van. En dan de eeuwige vraag: speelt hij de mol, of is hij de mol?
Het was niet enkel Rop, ze wisten alle 6 sommige van die supermakkelijke woorden niet. En ik ken heus geen Spaans of echt amper spaans.
-
Ik weet niet of het mij ontgaan is, maar waarom mochten Rop en Annemieke de vragen beantwoorden? Was het omdat hun beide aan het telefoneren waren of was het vooraf gekozen? Als mol kan je het beste in de positie van Rop of Annemieke staan.
-
mentiroso, leugenaar (dus mol?): anagram van tim en roos (tim is de broer van roos)
-
mentiroso, leugenaar (dus mol?): anagram van tim en roos (tim is de broer van roos)
Ja en er staat ook zus tussen de woorden...Mooi gevonden ::vergroot::
-
mentiroso, leugenaar (dus mol?): anagram van tim en roos (tim is de broer van roos)
::vergroot::
-
Heeft iemand alle woorden? Kunnen we weer puzzelen ;-)
kijk even naar moltalk daarin komen ze ook voor
-
Dat vind ik nou erg leuk gedaan! Je kon dat ene woordenboek (met gemarkeerde woorden) al in aflevering 4 pakken, in aflevering 6 gebruiken en misschien dus ook in aflevering 7. Tof. Net zoals dat het erg leuk gedaan was dat de biedingen van aflevering 3 in aflevering 4 terugkeerden. ::ok::
::jaja::
-
mentiroso, leugenaar (dus mol?): anagram van tim en roos (tim is de broer van roos)
Dit is echt goed doorgedacht!
-
Kunnen wij nog iets met al die woorden die ergens opslaan?
Clave viel me meteen weer op! Voor mij werd daar in aflevering 1, " wijsmaken", naar gehint door de 2-3 die regelmatig terug kwam. Clave=dansritme 2-3/3-2 (kan omkeren) en zo heten de stokjes waarmee het ritme geslagen wordt. Clave betekend "oplossing" of " sleutel". Een figuur in dat dansritme heet "Hockeystick".
-
Weer heerlijk dat iedereen zijn tunnels loslaat en de info zo draait en keert, dat deze weer in de tunnel past. Ik vind dit gedoe hetgene dat widm zo leuk maakt; de community.
Verder een redelijk kansloze opdracht voor deze groep, Omdat er een middel bij gebruikt wordt, waar super simpel mee gemold kan worden . En gemold is er, of dat door de echte mol is gedaan? Zeker niet Alleen door hem/haar
mentiroso, leugenaar (dus mol?): anagram van tim en roos (tim is de broer van roos)
.
Erg sterk gevonden.
-
Wat was Tim ontzettend vervelend in deze opdracht.
Het lag er wel heel dik bovenop dat hij expres liep te klooien.
Als je gaat lopen (nep)mollen, doe het dan niet zo extreem opvallend.
Voor de rest wel een leuke opdracht, maar meer dan 700 euro had het waarschijnlijk niet kunnen opbrengen, omdat Rop alles in z'n eentje deed.
-
Kan me bijna niet voorstellen dat er achter fooi punta stond in het woordenboek. Propina lijkt me logischer, maar kan mijn woordenboek niet vinden...
-
Badulaque
Cuchillo
Laatste letters: EO.
Tácitamente
Mentiroso
Wéér EO.
Twee regels verder: 'omroep'
Even verder: 'vroom' en 'veroveren' (Klaas betekent veroveren)
-
Kan me bijna niet voorstellen dat er achter fooi punta stond in het woordenboek. Propina lijkt me logischer, maar kan mijn woordenboek niet vinden...
+1:
Was toch ook gezegd door Art; fooi is propina.
-
Is het niet dat we in deze lijst met woorden moeten zoeken naar een woord dat 'misplaatst' is?
*hersenspinsel uit*
Heeft iemand een lijstje van de woorden die ze daadwerkelijk moeten vertalen in de overhoring?
-
Ik vind wel dat erg veel woorden gewoon supergemakkelijk zijn. Dat ze derecho, abajo, punta, mentiroso en conquistador moeten opzoeken, zeker als je daarbovenop nog eens twee weken al in een Spaanssprekend land zit, dat gaat er echt niet in. Meer dan de helft van deze woorden kan je afleiden uit andere talen of moet je echt toch gewoon weten uit geschiedenis? De conquistadores, of wat te denken van mentir (liegen in het Frans). Dat je 'derecho' en 'ŕ la izquerda' moet opzoeken, je zit daar in het verkeer te rijden en in minstens 1 opdracht per aflevering vragen ze de weg. Als je dan nog niet weet wat rechtsaf of linksaf is, dan ben je echt wel een domme groep.
Als Annemieke er niet was geweest hadden ze wellicht ook hermana, 16 en bandera opgezocht ::rofl::
Ik heb Spaans gehad op school en later in mijn leven nog eens een cursus en ik ben in mijn leven vaak op vakantie geweest naar Spaanstalige landen. Het enige woord wat ik niet op hoef te zoeken is 16.
Ik vind dit dus niet vreemd.
-
Is het niet dat we in deze lijst met woorden moeten zoeken naar een woord dat 'misplaatst' is?
*hersenspinsel uit*
Heeft iemand een lijstje van de woorden die ze daadwerkelijk moeten vertalen in de overhoring?
even 1 pagina terug kijken in dit topic en je ziet wat je zoekt.
-
Badulaque
Cuchillo
Laatste letters: EO.
Tácitamente
Mentiroso
Wéér EO.
Twee regels verder: 'omroep'
Even verder: 'vroom' en 'veroveren' (Klaas betekent veroveren)
Klaas werkt niet meer bij de eo
-
even 1 pagina terug kijken in dit topic en je ziet wat je zoekt.
Ik zie wel dat daar ALLE woorden staan, maar ik bedoel de woorden die Art noemde tijdens de overhoring. Dat waren ze niet allemaal toch?
-
Ik zie wel dat daar ALLE woorden staan, maar ik bedoel de woorden die Art noemde tijdens de overhoring. Dat waren ze niet allemaal toch?
Tussen 09:35 en 09:51 had je het zelf toch allang neer kunnen zetten hier. ::jaja::
-
Voordat ze de kabelbaan ingingen maakte Klaas Rop extra bang door iets tegen hem te zeggen als 'het is wel erg hoog'. Rop had aangegeven dat zo'n kabelbaan niets voor hem was. En toch kozen ze ervoor dat hij alles moest onthouden. Dat werkt natuurlijk niet.
-
De antwoorden die in de overhoring gevraagd werden:
1.Rop) Badulaque : Oelewapper
1.Annemieke)Bluffer : fanfarrón
2.Rop) Tácitamente : onvoorwaardelijk
2.Annemieke) : Sleutel : clave
3.Rop) : Piadoso : vroom
3.Annemieke) : Zus : hermana
4.Rop) : Mentiroso : leugenaar
4.Annemieke) : Vluchtig : volátil
5.Rop) : Conquistar : veroveren
5.Annemieke) : Fooi : propina
-
Ik begrijp niet waarom tácitamente is vertaald met onvoorwaardelijk. Stilletjes of zwijgend (wat de kandidaten zeiden) komt meer in de buurt. Misplaatst?
-
Mee eens. Dit woord zou zelfs als synoniem voor geheimzinnig gebruikt kunnen worde, Maar stilzwijgend is veel beter vertaald Dan onvoorwaardelijk.
-
Paar dingen die me opvielen:
- Rop neemt eerst de telefoon over en doet dat heel goed, maar laat het vervolgens afweten bij de overhoring.
- Als Rop de telefoon uit handen grist van Taeke, lacht Taeke vervolgens om Rop. Maar de camera houdt alleen Klaas en Rop in beeld en probeert Taekes gelach buiten beeld te houden. Dit lukt niet helemaal, vandaar dat je het toch nog een beetje ziet. Moet Taeke gewoon lachen om de situatie of lacht hij als een mol die zijn doel bereikt, namelijk Rop dusdanig veel werk geven dat Rop uiteindelijk er niets van bakt.
- Annemieke is hier overduidelijk geen mol. *streept haar af*
-
mentiroso, leugenaar (dus mol?): anagram van tim en roos (tim is de broer van roos)
Deze klinkt inderdaad interessant. En ook omdat 'zus' gevonden moest worden. Alleen, als je 'tim en roos' even loslaat: ook Taeke en Klaas hebben een zus. Klaas heeft er zelfs 3!
-
Ik vind de vertaling van 'sleutel' naar clave dan weer opmerkelijk. Ik heb een aantal jaren spaans gehad en bij mijn weten was sleutel altijd llave, nooit clave. Als ik in het woordenboek kijk krijg ik de indruk dat clave vooral wordt gebruikt als 'muzieksleutel' o.i.d. Toch weer en verwijzing naar muziek. Als weet ik zo 1, 2, 3 niet wat we daar dan mee zouden kunnen.
-
Ik vind de vertaling van 'sleutel' naar clave dan weer opmerkelijk. Ik heb een aantal jaren spaans gehad en bij mijn weten was sleutel altijd llave, nooit clave. Als ik in het woordenboek kijk krijg ik de indruk dat clave vooral wordt gebruikt als 'muzieksleutel' o.i.d. Toch weer en verwijzing naar muziek. Als weet ik zo 1, 2, 3 niet wat we daar dan mee zouden kunnen.
In afl. 1 zat er ook een verwijzing naar Clave, via meerdere 2-3 verwijzingen m.n. op het bord van het topito- slepen en de afleveringstitel. Clave is een dansritme. Claves zijn de stokjes waarmee je dat ritme slaat. Een clave kan zomaar midden in de muziek omgekeerd beginnen (zonder dat je dat merkt vaak). In zo een dans zit een dansfiguur wat "hockeystick" heet.
Ik begon steeds meer te twijfelen aan de hint maar nu komt Clave weer terug.
-
Ik vind de vertaling van 'sleutel' naar clave dan weer opmerkelijk. Ik heb een aantal jaren spaans gehad en bij mijn weten was sleutel altijd llave, nooit clave. Als ik in het woordenboek kijk krijg ik de indruk dat clave vooral wordt gebruikt als 'muzieksleutel' o.i.d. Toch weer en verwijzing naar muziek. Als weet ik zo 1, 2, 3 niet wat we daar dan mee zouden kunnen.
In de kloosteropdracht sprak men over contra. Daar is cantor van de maken = zanger.
Op dat moment waren er, voor zover ik weet, 2 zangers in de groep, nl Marjolein en Rop.
Ik heb toen gevraagd of iemand wist of er nog meer zangers in de groep zaten, maar daar is niet op gereageerd.
-
Clave goede call. Clave wordt zeker niet gebruikt in de zin van sleutel voor in een slot .
Llave is de vertaling van het zelfstandig naamwoord sleutel.
Clave is een adjectief, dus bv sleutel positie. Of een term in de muziek
Maar ook la clave secreta: de geheime code.
-
Ik heb Spaans gehad op school en later in mijn leven nog eens een cursus en ik ben in mijn leven vaak op vakantie geweest naar Spaanstalige landen. Het enige woord wat ik niet op hoef te zoeken is 16.
Ik vind dit dus niet vreemd.
Dus na al dat weet je 'zus' niet eens in het Spaans? Nuja, nooit naar de les gaan, het is ook een manier Joymol... ::rofl::
-
A la izguierda stond dit niet gemarkeerd in het woordenboek tijdens de tweede opdracht van aflevering 4? Zouden daar eventueel niet alle woorden die in deze opdracht voorkwamen, gemarkeerd zijn? Heeft de Mol misschien iets met het woordenboek gedaan, geen idee wat?
-
Ja, dat was inderdaad gemarkeerd. Maar het is niet meegenomen, dus daar hebben ze en we nu weinig meer aan. Voor een kandidaat was het (achteraf) goud waard misschien. Er zat flink wat geld in (2000?) en mogelijk nog informatie over deze opdracht.
-
Kan me bijna niet voorstellen dat er achter fooi punta stond in het woordenboek. Propina lijkt me logischer, maar kan mijn woordenboek niet vinden...
De redactie gebruikt duidelijk wel een woordenboek, want Art zei keurig propina. Google gebruikt echter wel 'punta' omdat ze uitgaan van het woord tip en dat heeft nu eenmaal meerdere betekenissen.
-
En ook omdat 'zus' gevonden moest worden. Alleen, als je 'tim en roos' even loslaat: ook Taeke en Klaas hebben een zus. Klaas heeft er zelfs 3!
Naar aanleiding van die zus: hermana is een vrouwelijk woord. Een vrouwelijk spaans woord eindigt meestal op a. Het woord voor leugenaar (mentiroso), ofwel mol, eindigt op een o, de mannelijke uitgang. Dus de mol is een man? (Maar dat wisten we al ::rofl::)
-
Naar aanleiding van die zus: hermana is een vrouwelijk woord. Een vrouwelijk spaans woord eindigt meestal op a. Het woord voor leugenaar (mentiroso), ofwel mol, eindigt op een o, de mannelijke uitgang. Dus de mol is een man?
+1!
Al is het niet zo moeilijk te raden met 4 mannen en 1 vrouw in het spel.
-
Dus na al dat weet je 'zus' niet eens in het Spaans? Nuja, nooit naar de les gaan, het is ook een manier Joymol... ::rofl::
Oh, ik ging altijd naar de les hoor😆 Die lessen zijn alleen heeeeeeeeeel lang geleden😉 En hooguit 1 vakantie per jaar is te weinig voor mij om het bij te kunnen houden.
-
Bij deze opdracht vond ik het vrij duidelijk dat de woorden die vertaald moesten worden betrekking hadden op de mol (o.a. leugenaar). Nu stond er tot twee maal toe het woord 'mes' in de Spaanse lijst. 1x in de vorm van het Spaanse woord 'cuchillo' en 1x stond er 'mes' (wat in het Nederlands 'maand' betekent).
http://www.debroervanroos.nl/2013/03/20/ernstig-tim-hofman-met-mes-bedreigd/
Op de site is het stuk uit de Grazia ook terug te lezen
Samen met het woord 'zus' (twitter @debroervanroos) en het woord 'piadoso' wat vroom betekent (Tim heeft ooit gezegd dat hij voor Spuiten en Slikken nooit drugs gaat testen en dat hij vroeger braaf was op dat gebied) vond ik dit toch op z'n minst opvallend.
-
Haha Wulsie, dat is leuk gevonden. Als je het hele artikel leest zegt Tim daar bovendien dat-ie bedreigd werd met een mes omdat-ie een vlag had gepikt, ook het woord vlag komt in de woordenlijst voor. En een bluffer blijkt hij in dat artikel ook wel te zijn.
-
Kwam het volgende tegen op twitter Door @Elbers_Bart:
#widm Geboortedorp van Rop, Winssen, heet Oelewaal tijdens carnaval. Hij is de 'Oelewapper'.
Zijn de 10 woorden wellicht 1 op 1 aan alle kandidaten te koppelen?
Bijvoorbeeld:
Oelewapper/Rop (zie tweet)
Vluchtig/Airen (als 1e eruit)
Bluffer/Cecile (blufte over mozaďek op achterkant geld)
Zus/Tim (twitteradres)
Fooi/? Wie zat er ook weer in de auto te mopperen op de straat/ruitenwassers en wilde hen niet betalen? Remy was daarbij, maar of hij nou wel of niet wilde betalen en wie de andere auto bestuurde.....??)
Vroom/Klaas (EO verleden)
Sleutel/muzieksleutel Remy, of dansfiguur Taeke? (zie berichten van Tweet en Shiba in deze draad)
Veroveren/Ellie (had de 'pak af')?
Leugenaar (mol?)/Annemieke (loog over aantal jokers en mingeld)
Blijven over:
Veroveren/Onvoorwaardelijk of stilzwijgend
Fooi/Veroveren/Onvoorwaardelijk of stilzwijgend
Taeke/Marjolein
-
Geboortedorp van Rop, Winssen, heet Oelewaal tijdens carnaval. Hij is de 'Oelewapper'.
Iemand uit Oelewaal is een Oelewaler, geen -wapper. Maar toch leuk gevonden.
-
Fooi/? Wie zat er ook weer in de auto te mopperen op de straat/ruitenwassers en wilde hen niet betalen? Remy was daarbij, maar of hij nou wel of niet wilde betalen en wie de andere auto bestuurde.....??)
Volgens mij heb je het nu over de Vlaamse versie ::rofl::
-
Volgens mij heb je het nu over de Vlaamse versie ::rofl::
Oh echt? Hahahahah, ik vond het al zo vreemd dat ik het fragment niet meer terug kon vinden. ::schaam:: ::rofl::
Maar als iemand een sterkere koppeling weet te maken per kandidaat/woord....heel graag.
Dan kunnen we misschien alsnog uitvissen bij wie Leugenaar (mol) hoort ::tandpastasmiley::
-
Ik vind vroom koppelen aan klaas omdat ie bij de EO heeft gewerkt echt te zwak
-
Mee eens. Dit woord zou zelfs als synoniem voor geheimzinnig gebruikt kunnen worde, Maar stilzwijgend is veel beter vertaald Dan onvoorwaardelijk.
Ik heb toevallig exact hetzelfde woordenboek in mijn kast staan dat ze tijdens de opdracht gebruiken. Weet je wat daar als vertaling van tácitamente staat? Ja, je verwacht het al: stilzwijgend. (Dus zelfs als de kandidaten het goed hadden opgezocht, hadden ze geen geld kunnen verdienen, raar!)
-
Woorden als bluffer, zus, vroom, sleutel, veroveren, leugenaar, stilzwijgend en zelfs oelewapper zou je allemaal kunnen linken aan 'Klaas de mol'.
-
Ik vind vroom koppelen aan klaas omdat ie bij de EO heeft gewerkt echt te zwak
Hoe vind je deze:
Tim is een Engelse jongensnaam. De betekenis van de naam is `God trotsmakend`.
-
Ik vind vroom koppelen aan klaas omdat ie bij de EO heeft gewerkt echt te zwak
Heb je andere suggesties?
-
Ik heb toevallig exact hetzelfde woordenboek in mijn kast staan dat ze tijdens de opdracht gebruiken. Weet je wat daar als vertaling van tácitamente staat? Ja, je verwacht het al: stilzwijgend. (Dus zelfs als de kandidaten het goed hadden opgezocht, hadden ze geen geld kunnen verdienen, raar!)
Heel raar! Heb je ook het Nederlands-Spaans woordenboek? Ik ben wel benieuwd of er inderdaad alleen maar "bluffen" instaat en niet "bluffer".
-
Ik vind vroom koppelen aan klaas omdat ie bij de EO heeft gewerkt echt te zwak
Ik ook. Maar de "goedheiligman" (St. Nicolaas of Sinter Klaas) is uiteraard wel een heel vroom iemand, het is een bisschop notabene ;D
-
Heel raar! Heb je ook het Nederlands-Spaans woordenboek? Ik ben wel benieuwd of er inderdaad alleen maar "bluffen" instaat en niet "bluffer".
Ben voor de zekerheid ook maar eens "rode nagels" gaan opzoeken (Google Translate), en vond behalve "unas rojas" ook "clavos rojos". Lijkt erg veel op clave = sleutel. Rode sleutels... Denk dan meteen aan de rode cijfers in de "postcodes". Maar misschien slaat het ook nergens op ;D
-
Heel raar! Heb je ook het Nederlands-Spaans woordenboek? Ik ben wel benieuwd of er inderdaad alleen maar "bluffen" instaat en niet "bluffer".
Ja, ik heb ook het Nederlands-Spaanse woordenboek (dezelfde editie die de deelnemers gebruiken). Bluffer staat er inderdaad niet in. Er staat bluf: fanfarronadas / jactancia en bluffen: fanfarronear. In het Spaans-Nederlandse woordenboek staat fanfarrón vertaald als opschepper, dus het ligt echt aan het taalgevoel van Annemieke dat ze het goed had.
Ik zal zo de rest van de woorden nog even opzoeken, want het is echt heel raar om kandidaten een woordenboek te geven waar niet alle benodigde woorden instaan (of met een totaal andere vertaling).
-
het ligt echt aan het taalgevoel van Annemieke dat ze het goed had.
Of aan voorkennis natuurlijk.
-
Ja, ik heb ook het Nederlands-Spaanse woordenboek (dezelfde editie die de deelnemers gebruiken). Bluffer staat er inderdaad niet in. Er staat bluf: fanfarronadas / jactancia en bluffen: fanfarronear. In het Spaans-Nederlandse woordenboek staat fanfarrón vertaald als opschepper, dus het ligt echt aan het taalgevoel van Annemieke dat ze het goed had.
En dus ook niks geen molactie van Klaas dat ie expres "bluffen" door zou hebben gegeven in plaats van "bluffer". Bedankt voor het opzoeken. Ik ben benieuwd wat je nog meer gaat ontdekken. ::ok::
-
En dus ook niks geen molactie van Klaas dat ie expres "bluffen" door zou hebben gegeven in plaats van "bluffer". Bedankt voor het opzoeken. Ik ben benieuwd wat je nog meer gaat ontdekken. ::ok::
Hier komt het resultaat:
Badulaque = staat niet in het woordenboek NL-SP en SP-NL (betekent volgens Art oelewapper)
Cuchillo = mes
Tácimente = stilzwijgend (en dus niet onvoorwaardelijk, dat in het NL-SP woordenboek vertaald staat als incondicional)
Mentiroso = leugenaar / leugenachtig
Conquistar = veroveren
Difusión = verbreiding / verspreiding (dus niet omroep zoals in dit topic wordt gesuggereerd!)
Azúcar = suiker
Mes = maand
Piadoso = vroom
A la izguierda = links
Bluffer = staat niet in het woordenboek, wel bluffen fanfarronear (fanfarrón staat in het SP-NL woordenboek als opschepper)
Lepel = cuchara
Zus = hermana
Zestien = dieciséis
Sleutel = llave (een sleutel die je in het slot doet, clave staat erbij als figuurlijk taalgebruik, bijv. de sleutel tot het geheim)
Vlag = bandera
Rechtsaf = al la derecha / a mano derecha
Vluchtig = volátil (voor de duidelijkheid: in de zin van vluchtige chemicaliën)
Beneden = abajo
Fooi = propina
Samenvattend:
Stel de volledige communicatie gaat fantastisch (alle woorden worden goed overgebracht), dan nog was deze opdracht niet te halen. Rop’s woord badulaque staat niet in het woordenboek (ook niets wat er enigszins op lijkt) en zijn tácitamente wordt door Art verkeerd vertaald. Annemieke heeft ook drie onmogelijke woorden. Bluffer staat niet in het woordenboek en fanfarrón wordt in het SP-NL woordenboek anders vertaald. Bij sleutel geeft Annemieke uit het hoofd een vertaling, die goed gerekend wordt maar niet de hoofdvertaling is. Bij vluchtig wilde Art een vertaling hebben die wederom niet de hoofdvertaling was (waarom zouden de kandidaten moeten denken aan vluchtige chemicaliën?). Grote kans dat de kandidaten hier dus zelf een ander woord voor hadden doorgegeven.
-
Vreemd, de deelnemer die opzoekt wordt hier dus verdacht neergezet omdat sommige woorden niet letterlijk in het woordenboek te vinden zijn. Zouden ze wel in het woordenboek staan dat gewonnen kon worden in de opdracht met de schaaltjes? :P
-
Hier komt het resultaat: (...)
Wat maf zeg!
Nu weten we wel een stuk meer. Onder andere:
Dat het niet verdacht is dat Tim, Annemieke en Cécile de vertaling van badulaque niet konden vinden.
Dat het doorgeven van "leugenachtig" in plaats van "leugenaar" fout was.
Dat het doorgeven van "verbreiding" goed was.
Dat Klaas' "al la dereche" bijna hetzelfde is als "al la derecha" Edit: Klaas kan hier net zo goed wel "derecha" zeggen.
-
Dat het doorgeven van "leugenachtig" in plaats van "leugenaar" fout was.
Leugenachtig staat ook als betekenis in het woordenboek. Dit is dus géén fout van de kandidaten. (Heb dit in mijn post hierboven ook even aangepast.)
-
Badulaque = staat niet in het woordenboek NL-SP en SP-NL (betekent volgens Art oelewapper)
Bij Google translate vind ik het volgende als vertaling van Badulaque:
[persona] Que es informal y poco juicioso Ongedwongen en onverstandig/niet oordeelkundig [persoon]
(Ik heb de oorspronkelijke vertaling iets verbeterd).
-
Vreemd, de deelnemer die opzoekt wordt hier dus verdacht neergezet omdat sommige woorden niet letterlijk in het woordenboek te vinden zijn. Zouden ze wel in het woordenboek staan dat gewonnen kon worden in de opdracht met de schaaltjes? :P
::vergroot:: ::ok::
-
Aangezien ik nu toch lekker aan het analyseren ben, heb ik de opdracht nog een keertje opnieuw gekeken en aantekeningen gemaakt wat verdacht is en wat niet.
Niet verdacht:
- Annemieke weet uit haar hoofd: bandera, hermana en dieciséis op te noemen. Ook kan ze met hulp van Cécile fanfarrón uitvogelen.
- Taeke weet uit zijn hoofd de vertaling van conquistar op te noemen.
- Rop vindt het gedoe met badulaque te lang duren en neemt de telefoon over.
- Klaas geeft a la derecha uit zijn hoofd, wat een goede vertaling is.
Verdacht:
- Klaas gebruikt het moment dat Taeke de juiste vertaling geeft van conquistar om Taeke vrij luidruchtig uit te leggen hoe de telefoon werkt.
- Tim en Taeke zijn lang bezig met het woord badulaque dat niet in het woordenboek staat. Rop vindt het allemaal te lang duren en neemt de telefoon over (niet verdacht); Klaas doet niets. Als mol wil je natuurlijk dat kandidaten lang bezig zijn met een woord dat toch niet te vinden is.
- Tim vertraagt erg bij het woord cuchillo. Hij vertaalt het als mes, kartelmes. Mes is goed, maar kartelmes niet (dat is een samenstelling die wel in het woordenboek staat maar niet het juiste antwoord levert)
- Klaas spreekt het woord volatil onduidelijk uit, hij slikt de l in, waardoor Annemieke het woord bij de overhoring verkeerd uitsprak.
Ook al leek het in de montage verdacht. Het is niet verdacht dat Tim, Annemieke en Cécile de vertaling van Badulaque niet konden vinden (het woord staat immers niet in het woordenboek). Ook worden stiekem meer woorden goed doorgegeven dan zo lijkt, o.a. mes en verbreiding.
-
Mag ik dat nog even aanvullen? Klaas zoekt als eerste bluffer op, hij vindt het woord farolero, laat dan aan de anderen zien en geeft het door. Dit is inderdaad ook een goed woord. (Klaas hier niet verdacht). Tim zegt dan echter dat dat bluffeN is. Dat klopt niet, farolero is wel degelijk een zelfstandig naamwoord. (Tim wel verdacht).
-
- Klaas spreekt het woord volatil onduidelijk uit, hij slikt de l in, waardoor Annemieke het woord bij de overhoring verkeerd uitsprak.
Klaas spreekt wel de "l" goed uit, Rop door de telefoon in eerste instantie ook, dan neemt Tim het over als volatin en dan herhaalt Rop dat ook zo. (Maar Klaas doet niks fout.)
-
Bij Google translate vind ik het volgende als vertaling van Badulaque:
[persona] Que es informal y poco juicioso Ongedwongen en onverstandig/niet oordeelkundig [persoon]
(Ik heb de oorspronkelijke vertaling iets verbeterd).
Hier staat WEL "oelewapper" als vertaling ;)
http://woordenboek.woxikon.nl/nl-es/badulaque
Mag ik dat nog even aanvullen? Klaas zoekt als eerste bluffer op, hij vindt het woord farolero, laat dan aan de anderen zien en geeft het door. Dit is inderdaad ook een goed woord. (Klaas hier niet verdacht). Tim zegt dan echter dat dat bluffeN is. Dat klopt niet, farolero is wel degelijk een zelfstandig naamwoord. (Tim wel verdacht).
Falorero is idd goed:
https://www.google.nl/search?q=farolero&gws_rd=cr,ssl&ei=1sK4Vqj4LMfCOfbMp7gN#q=farolero+vertaal
-
Voordat Rop op 28 minuten hoort dat een antwoord leugenaar is, zit hij eerst aan z'n neus ::jaja::
-
Hier staat WEL "oelewapper" als vertaling ;)
http://woordenboek.woxikon.nl/nl-es/badulaque
Falorero is idd goed:
https://www.google.nl/search?q=farolero&gws_rd=cr,ssl&ei=1sK4Vqj4LMfCOfbMp7gN#q=farolero+vertaal
Klopt allemaal. Ik heb alleen de opdracht geanalyseerd met de woordenboeken die de kandidaten tot hun beschikking hadden (die heb ik toevallig in de kast staan). Zij hadden een woordenboek tot hun beschikking waarin badulaque in geen velden of wegen te bekennen was en hadden dit dus nooit maar dan ook nooit kunnen weten (en dus ook nooit deze 100 euro kunnen verdienen).
Falorero is inderdaad min of meer goed (wordt in dit woordenboek vertaald als praatjesmaker, lantaarnopsteker), maar hoe had Klaas dit kunnen weten? In het woordenboek dat hij tot zijn beschikking had staat bluf: fanfarronadas of jactancia en bluffen fanfarronear. Het woord falorero staat niet als vertaling van bluf/bluffen/bluffer in het Nederlands-Spaanse woordenboek dat Klaas in zijn hand heeft.
Op de een of andere manier lijkt het erop alsof de crew van WIDM de opdracht niet goed heeft uitgetest, dat wil zeggen niet met de woordenboeken die de kandidaten tot hun beschikking hadden. De woorden kloppen allemaal wel min of meer (al moet je ver zoeken wil je van tácitamente onvoorwaardelijk maken), maar de opdracht was zelfs met een perfecte communicatie niet uit te voeren.
-
Enige verklaring die ik kan bedenken is dat de productie een nieuwer druk van de woordenboeken heeft. Anders zou dit de zoveelste schoonheidsfoutje zijn in dit seizoen.
-
maar hoe had Klaas dit kunnen weten? In het woordenboek dat hij tot zijn beschikking had staat bluf: fanfarronadas of jactancia en bluffen fanfarronear.
Misschien had hij dan toch een ander woordenboek dan jij denkt, want hij zoekt het op , leest het voor en laat het zien aan de anderen, voor de camera
-
Klopt allemaal. Ik heb alleen de opdracht geanalyseerd met de woordenboeken die de kandidaten tot hun beschikking hadden (die heb ik toevallig in de kast staan). Zij hadden een woordenboek tot hun beschikking waarin badulaque in geen velden of wegen te bekennen was en hadden dit dus nooit maar dan ook nooit kunnen weten (en dus ook nooit deze 100 euro kunnen verdienen).
Falorero is inderdaad min of meer goed (wordt in dit woordenboek vertaald als praatjesmaker, lantaarnopsteker), maar hoe had Klaas dit kunnen weten? In het woordenboek dat hij tot zijn beschikking had staat bluf: fanfarronadas of jactancia en bluffen fanfarronear. Het woord falorero staat niet als vertaling van bluf/bluffen/bluffer in het Nederlands-Spaanse woordenboek dat Klaas in zijn hand heeft.
Op de een of andere manier lijkt het erop alsof de crew van WIDM de opdracht niet goed heeft uitgetest, dat wil zeggen niet met de woordenboeken die de kandidaten tot hun beschikking hadden. De woorden kloppen allemaal wel min of meer (al moet je ver zoeken wil je van tácitamente onvoorwaardelijk maken), maar de opdracht was zelfs met een perfecte communicatie niet uit te voeren.
Ik geloof je gelijk hoor ::jaja:: ::ok::
Ik was alleen even aan het meedenken/controleren of sommige vertalingen (danwel ve kandidaat danwel vd programmamakers) op zich juist waren. Dat zijn ze. ::jaja::
Maar inderdaad wel uitermate raar de kandidaten een woordenboek te laten gebruiken waar sommige woorden of vertalingen gewoon helemaal niet in staan... :-\\ Heb je op zeker de zelfde editie?
Misschien een idee voor een vraag aan Art as woensdag? En dat jij die dan stelt (want jij hebt betreffende woordenboeken in de kast staan)? ;D
-
Falorero is inderdaad min of meer goed (wordt in dit woordenboek vertaald als praatjesmaker, lantaarnopsteker), maar hoe had Klaas dit kunnen weten? In het woordenboek dat hij tot zijn beschikking had staat bluf: fanfarronadas of jactancia en bluffen fanfarronear. Het woord falorero staat niet als vertaling van bluf/bluffen/bluffer in het Nederlands-Spaanse woordenboek dat Klaas in zijn hand heeft.
Misschien had hij dan toch een ander woordenboek dan jij denkt, want hij zoekt het op , leest het voor en laat het zien aan de anderen, voor de camera
Maar we zien niet wat hij leest en horen niet wat hij zegt. We zien wel Tim "fanfarro..." opschrijven, wat inderdaad in het woordenboek van jolmolletje staat. Alleen in een biecht heeft Klaas het over "farolero".
-
Ik ben er vrij zeker van dat ik dezelfde woordenboeken in mijn kast heb staan. Deze zijn namelijk maar korte tijd uitgegeven met deze kaft. Het zou ook verklaren waarom Tim, Annemieke en Cécile er niet in slagen om badulaque te vinden (het stond namelijk niet in hun woordenboek).
EDIT: Ik heb het nog even nagezocht in de ISBN-bank. Ik heb de tweede editie van het woordenboek; dat is de enige editie met deze kaft, dus ik weet zelfs 100 procent zeker dat ik hetzelfde woordenboek heb als de kandidaten.
-
Haha. Tsja. Mijn woordenboek geeft voor farolero 'lantaarnopsteker'. Dat lijkt me op zich ook niet onlogisch, omdat faro weer vertaald kan worden met schijnwerper of koplamp. Als je doorklikt op Google Translate, dan is er wel een link met 'bluffen' maar in dat geval is 'farolero' een bijvoeglijk naamwoord terwijl de kandidaten een zelfstandig naamwoord zoeken. Het zelfstandig naamwoord farolero wordt dan ook in een context geplaatst en dan komt de betekenis weer in de buurt van de lantaarnopsteker.
Ergo. Ik heb niet het idee dat 'farolero' goed was gerekend.
Het woord falorero staat niet als vertaling van bluf/bluffen/bluffer in het Nederlands-Spaanse woordenboek dat Klaas in zijn hand heeft.
Mede om die reden ook.
En hoe komen ze in vredesnaam van het door Klaas geopperde 'farolero' op 'fanfarrón' (wat overigens goed is)? Volgens Cécile, omdat zijzelf en Annemieke in hun geheugen hebben gegraven en al deducerend op het goede fanfarrón uitkwamen.
- Klaas geeft a la derecha uit zijn hoofd, wat een goede vertaling is.
Dat het goed is, klopt. Maar ik zie het hem gewoon voorlezen uit het woordenboek.
Het is lastig om te beoordelen wat wel en niet goed was geweest, als we niet exact hetzelfde woordenboek gebruiken.
-
En hoe komen ze in vredesnaam van het door Klaas geopperde 'farolero' op 'fanfarrón' (wat overigens goed is)? Volgens Cécile, omdat zijzelf en Annemieke in hun geheugen hebben gegraven en al deducerend op het goede fanfarrón uitkwamen.
We horen Klaas alleen in een biecht "farolero" zeggen. Met de informatie van jolmolletje en het feit dat we Tim "fanfarron" zien opschrijven terwijl Taeke het woord dat Klaas gevonden heeft doorgeeft, kunnen we denk ik concluderen dat "faralero" niet door Klaas is doorgegeven. Hoe hij er in de biecht dan ineens op komt? Geen idee.
-
kunnen we denk ik concluderen dat "faralero" niet door Klaas is doorgegeven. Hoe hij er in de biecht dan ineens op komt? Geen idee.
Curieus inderdaad. Waar haalt ie het vandaan? Of was het een van de ingestudeerd foute antwoorden, voor het geval dat nodig zou zijn...? Het is maar een gokje.
En mij een raadsel waarom de vertaling van tacitamente gewoon stilzwijgend, of in ieder geval niet iets dat in de buurt van onvoorwaardelijk komt. Hoe kan dat toch en waarom is dat?
-
Ik hoor Klaas wel de eerste keer al zeggen 'volatin', maar ik kan me de twijfel voorstellen. Rop neemt het sowieso over als 'volatin', terwijl hij meeleest! Tim neemt het over van Rop, Annemieke van Tim.
Overigens. In het shot vanuit het bakje met Tim & Co komt het woord vier keer in korte tijd voorbij.
1. Tim: "Vluchtig is volatin"
2. Annmeieke: "Volatin"
3. Rop door de telefoon: "Volatin"
4. ?: "Volatin"
Is die vierde Klaas of Tim? Ik herken er Tim niet in, maar Klaas. Maar ik twijfel.
-
Curieus inderdaad. Waar haalt ie het vandaan? Of was het een van de ingestudeerd foute antwoorden, voor het geval dat nodig zou zijn...? Het is maar een gokje.
En mij een raadsel waarom de vertaling van tacitamente gewoon stilzwijgend, of in ieder geval niet iets dat in de buurt van onvoorwaardelijk komt. Hoe kan dat toch en waarom is dat?
Wat bedoel je precies?
-
O zie het. Beroerde zin.
(Stil)zwijgend is gewoon goed. Mij een raadsel waarom Art met onvoorwaardelijk komt. Een woord dat er qua betekenis niet eens op lijkt. Hoe kan dat? En waarom is dat?
-
O zie het. Beroerde zin.
(Stil)zwijgend is gewoon goed. Mij een raadsel waarom Art met onvoorwaardelijk komt. Een woord dat er qua betekenis niet eens op lijkt. Hoe kan dat? En waarom is dat?
Stilzwijgend is idd goed. Ik heb ook geen idee. ::ohno::
Vind echt dat jolmolletje as woe maar eens vragen moet stellen over deze opdracht ::jaja::
Waarom hij? Omdat hij dezelfde woordenboeken in de kast heeft staan ;D
-
Stilzwijgend is idd goed. Ik heb ook geen idee. ::ohno::
Vind echt dat jolmolletje as woe maar eens vragen moet stellen over deze opdracht ::jaja::
Waarom hij? Omdat hij dezelfde woordenboeken in de kast heeft staan ;D
Ben een zij hoor ;). Geen idee of ik woensdagavond online kan zijn, dus vandaar dat ik hem in het topic heb gezet.
Hoe dan ook, ik blijf het curieus vinden dat er van deze opdracht echt amper iets klopt.
-
Wat goed gedaan allemaal!
Ik vind jullie geweldig!
-
Ben een zij hoor ;). Geen idee of ik woensdagavond online kan zijn, dus vandaar dat ik hem in het topic heb gezet.
Hoe dan ook, ik blijf het curieus vinden dat er van deze opdracht echt amper iets klopt.
Owh, excuus :-[
En behoorlijk stom van me ook, want ik zie nu ook een "vrouw-symbooltje" staan. Stom, stom, stom!! ::schaam::
-
We horen Klaas alleen in een biecht "farolero" zeggen.
Jeetje. En ik dacht nog wel dat ik zo goed had opgelet! Zo makkelijk is het blijkbaar om je dingen te laten horen en zien die je graag wilt horen of zien. Dank je Heinz!
-
En hoe komen ze in vredesnaam van het door Klaas geopperde 'farolero' op 'fanfarrón' (wat overigens goed is)?
De werkwoorden "fanfarronear" (1.) en farolerar (2.) (uit dit tweede komt farolero - bluffer voort), liggen wat betekenis betreft dicht bij elkaar, maar toch denk ik dat er een verschil is.
1. = opscheppen, dus heel goed laten horen hoe goed je bent (kan dus op waarheid berusten).
2. = bluffen, zoals bij poker: net doen alsof je goede kaarten hebt terwijl dat NIET zo is.
Iemand die opschept (een fanfarrón), wil overduidelijk en vaak luidkeels laten zien dat het geweldig goed is wat hij heeft gedaan.
Iemand die bluft (een farolero), wil anderen laten dénken dat hij heel goede mogelijkheden heeft om iets heel goed of beter (dan een ander) te doen.
Dit gaat dus meer in de richting van misleiding.
Mogelijk liggen de betekenissen van deze Spaanse woorden iets dichter bij elkaar dan die van "opschepper" en "bluffer" in het Nederlands.
We hebben natuurlijk wél met Nederlandse deelnemers te maken, die dit soort verschillen in betekenis toch op zijn minst moeten kunnen aanvoelen, ná de vertaling (als ze er al niet heel goed van op de hoogte zijn...).
-
ik weet zelfs 100 procent zeker dat ik hetzelfde woordenboek heb als de kandidaten.
Zou je dan misschien het Spaanse woord voor "onvoorwaardelijk" in jouw woordenboek willen opzoeken? Misschien dat we daar dan nog iets wijzer van worden? Bedankt alvast.
*edit: nu er zoveel verwarring rond die twee woorden farolero en fanfarron is ontstaan, wil ik toch ook nog even melden wat me opviel in de biecht van Tim: hij somde alle 5 woorden op en noemde bluffer daarbij volgens mij faRfarron.... Of heb ik dat ook verkeerd verstaan?*
-
Zou je dan misschien het Spaanse woord voor "onvoorwaardelijk" in jouw woordenboek willen opzoeken? Misschien dat we daar dan nog iets wijzer van worden? Bedanktalvast.
incondicionalmente?
-
incondicionalmente?
Dank je. Dat is hetzelfde als op Google translate, helaas. Geen idee wat we daar mee moeten ::ohno::
-
Dank je. Dat is hetzelfde als op Google translate, helaas. Geen idee wat we daar mee moeten ::ohno::
HO!!! Ik heb dat woordenboek niet he? ::ohno::
Ik noem gewoon het meest gebruikte woord (naar mijn weten) daarvoor.
Je moet wachten op het antwoord van jolmolletje ;)
-
Je moet wachten op het antwoord van jolmolletje ;)
Oeps sorry. Zie je hoe slecht ik oplet. Leer het nooit ::ohno::
-
Zou je dan misschien het Spaanse woord voor "onvoorwaardelijk" in jouw woordenboek willen opzoeken? Misschien dat we daar dan nog iets wijzer van worden? Bedankt alvast.
Incondicional of sin reserva
Over de fanfarron kwestie: in het Spaans Nederlandse woordenboek staat dit woord wel, vandaar dat Cecile en Annemieke het hebben kunnen opzoeken. Hoe Klaas aan dat faralero komt is mij een raadsel, dat staat namelijk niet als vertaling van bluf of bluffen in het woordenboek.
-
Incondicional of sin reserva
Thanx ::ok::
-
en voordat we het weten voeren we zelf hun opdracht uit, zonder er eigenlijk iets aan te hebben. hiermee kan je de mol niet betrappen. wel fijn zo'n lesje Spaans door de week ;)
-
We horen Klaas alleen in een biecht "farolero" zeggen. Met de informatie van jolmolletje en het feit dat we Tim "fanfarron" zien opschrijven terwijl Taeke het woord dat Klaas gevonden heeft doorgeeft, kunnen we denk ik concluderen dat "faralero" niet door Klaas is doorgegeven. Hoe hij er in de biecht dan ineens op komt? Geen idee.
Voor mij bevestigt dit juist wat ik liever niet zou willen geloven. Klaas is gewoon de best voorbereide mol waar Art van sprak. Hij heeft voor hij wegging het Spaanse woordenboek uit zijn hoofd geleerd met betrekking tot alle woorden die op de een of andere manier met de mol in verband gebracht kunnen worden, en laat ons daarvan nu een tipje zien. Hij is hier letterlijk even de lantaarn-opsteker. Met grote tegenzin en lange tanden zak ik langzaam in de Klaas-tunnel...
-
Zou het niet gewoon koningsactie zijn als Tim van die volatil expres volatim (in zijn hoedanigheid als mol) maakt. Dan heb je wel ballen van staal als je dat durft.
-
Zou het niet gewoon koningsactie zijn als Tim van die volatil expres volatim (in zijn hoedanigheid als mol) maakt. Dan heb je wel ballen van staal als je dat durft.
Ik heb op Google Translate nog even gekeken of 'vola' nog een betekenis had. Het zou leuk zijn als het bv 'vang' of 'vind' was... Maar helaas, de Spanjaarden kennen geen 'vola'.
Italiaans 'vola' betekent 'vliegen' en Frans 'vola' betekent 'vlogen'... Het enige wat ik hiermee kan bedenken is dat Tim de volgende week eruit vliegt. Zou hij ook al voorkennis hebben?
::oink::
-
Zou het niet gewoon koningsactie zijn als Tim van die volatil expres volatim (in zijn hoedanigheid als mol) maakt. Dan heb je wel ballen van staal als je dat durft.
VolatiN zei hij volgens mij. En dat is precies niks
-
Even iets heel anders, persoonlijk vond ik dit een leuke opdracht en heb ik het een 7 gegeven. Ik schrok behoorlijk toen ik de zes zag, wat kon er volgens jullie beter of maakte deze opdracht niet zo leuk?
-
Ik heb op Google Translate nog even gekeken of 'vola' nog een betekenis had. Het zou leuk zijn als het bv 'vang' of 'vind' was... Maar helaas, de Spanjaarden kennen geen 'vola'.
Italiaans 'vola' betekent 'vliegen' en Frans 'vola' betekent 'vlogen'... Het enige wat ik hiermee kan bedenken is dat Tim de volgende week eruit vliegt. Zou hij ook al voorkennis hebben?
::oink::
Volar is vliegen in het Spaans. Voy a volar, of Volaré - ik zal vliegen. Maar ik vind dat "volatim/-til daar wel behoorlijk van afwijkt.
-
Even iets heel anders, persoonlijk vond ik dit een leuke opdracht en heb ik het een 7 gegeven. Ik schrok behoorlijk toen ik de zes zag, wat kon er volgens jullie beter of maakte deze opdracht niet zo leuk?
??? Aflevering 6?
-
??? Aflevering 6?
::rofl::
Op zich wel een leuk idee om afleveringen/opdrachten cijfers te geven. Deze zou trouwens echt niet hoger halen van me dan een 6.
(had de spoiler echt wel iets mee te maken)
-
::rofl::
Op zich wel een leuk idee om afleveringen/opdrachten cijfers te geven. Deze zou trouwens echt niet hoger halen van me dan een 6.
(had de spoiler echt wel iets mee te maken)
Misschien krijgt aflevering 7 dan een 7. ::)
-
Misschien krijgt aflevering 7 dan een 7. ::)
::rofl::
Dan staat ons een goede finale te wachten ;) ::)
-
::rofl::
Dan staat ons een goede finale te wachten ;) ::)
Hoop doet leven, of (in een poging tenminste naar de titel van het topic terug te keren) de Spaanse variant hiervan: la esperanza es eterna.
-
Op zich wel een leuk idee om afleveringen/opdrachten cijfers te geven. Deze zou trouwens echt niet hoger halen van me dan een 6.
Ga naar interactie -> overzicht opdrachten om cijfers te geven. :)
-
Ga naar interactie -> overzicht opdrachten om cijfers te geven. :)
Oh ja die was ik helemaal vergeten ::ok::