Dit is een hint die ik heb ontdekt in deze trailer:
https://www.goplay.be/video/de-mol/10-kandidaten-vol-overgave-een-mol-vol-sabotageplannen-en-een-koffer-vol-onheilMerk om te beginnen al op dat als je die afspeelt op de site van De Mol op GoPlay, de trailer eigenlijk start met de groepsfoto van alle kandidaten:

Dat is van belang omdat de hint gebaseerd is op info uit deze groepsfoto en wat er in de bewegende beelden van de trailer is te zien. Er is heel wat te zien in de trailer en in de foto, ook heel leuke dingen die de makers erin hebben gestopt. Er was eerder op dit forum al opgemerkt dat links op de groepsfoto op de lichtreclame in het Thais (van boven naar onder)
อุบัติเหตุ staat wat vertaald ‘ongeluk’ is, het centrale thema van dit dertiende seizoen. Op de verticale banner (hier op de groepsfoto niet goed te zien omdat een paal de bovenkant van de letters verbergt, maar in de trailer is het beter zichtbaar, zie het screenshot hieornder waar Hilde op te zien is) staat
เพื่อนที่ดีที่สุด, ‘beste vrienden’, waarmee GDC de groep altijd aanspreekt (
Spielerei van de makers).
Het belangrijkste op de groepsfoto staat rechts en dat vormt ook de basis van de hint, of tenminste
de link tussen wat we hier zien op de foto en wat we kunnen spotten in de bewegende beelden van de trailer. Je ziet een ronde lichtreclame met een (gestileerde) lotusbloem en een figuurtje met een typisch Chinees/Thais/oosters hoofddeksel. Onder de lotusbloem staat in Thaise letters:
โมล Dat is een onbestaand Thais woord, want het is
de fonetische transcriptie van het Nederlandse woord ‘Mol’. Probeer het zelf maar eens uit door het in Google translate te laten uitspreken. Dat concept van een Nederlands klinkende naam om te zetten in Thaise letters die effectief ook zo klinken zal ook handig blijken bij wat er aan leuks te zien is in de trailer.
Links van het figuurtje met de hoed staat
สิบสาม, dat is dan weer gewoon echt Thais voor ‘dertien’, ook zeer toepasselijk voor dit seizoen. Uitgesproken klinkt dat als ‘Sib sam’, maar het is dus een echt Thais woord. Samengevat staat daar dus ‘Mol dertien’.
Maar
nu over naar het belangrijkste: wat zien we in de beelden van de trailer? Ik heb getracht screenshots te maken van het voornaamste, maar het zijn snelle beelden en dus zijn ze niet allemaal even scherp te krijgen (
toch niet met mijn beperkte computerskills). Houd het concept fonetische transcriptie van Nederlands klinkende namen naar Thaise letters in het achterhoofd.
Ik was zelf al enkele dagen aan het oefenen hierop en ik had alle namen van de kandidaten al in het Thais getranscribeerd (of hoe zeg je dat?) om ze eventueel te herkennen mochten ze ergens opduiken. Dat studiewerk wierp vruchten af, want ik ontdekte drie namen van kandidaten in de trailer.

(
excuses voor mijn belabberde tekenkunsten in Paint, die pijlen trekken op niks, maar ik doe mijn best).
Bij pijl 1 lees je
de fonetische transcriptie van Alexy: het is niet heel scherp maar dat zou volgens mij dit moeten zijn:
อเล็กซี่ Bij pijl 2 lees je de aanzet tot
de fonetische transcriptie van Michèle มิเคเล Die derde letter is wat ‘flou’, maar het klinkt in elk geval zoals wij haar naam uitspreken.
“Zijn dat dan geen hints naar Alexy of Michèle?”, hoor ik jullie al opperen. Ik denk het niet, het is slechts een opmaat naar de werkelijke hint.
Want een derde naam in transcriptie duikt namelijk op en wel op een heel betekenisvolle plaats. Kijk naar dit screenshot bij pijl 3 en naar wat er staat op
het cirkelvormige lichtbord met de lotus:

Pijl 3 geeft aan waar je moet kijken: onder de lotusbloem staat er iets geschreven in schijnbaar Thaise letters, maar als je Google Lens daarop loslaat gaat die tilt slaan en het niet kunnen vertalen. Het Chinese hoedje van het figuurtje daaronder belemmert gedeeltelijk het zicht op het laatste deel, maar het is voldoende om te herkennen wat er staat. Wat daar staat is namelijk
de transcriptie van de naam Els, maar dan in spiegelbeeld! Els in ‘normale’ weergave is dit:
เอลส์ Spiegel dat en je krijgt wat er onder de lotus staat. Hier is een gespiegelde weergave van het vorige screenshot, dan ga je het meteen herkennen:

Dat hebben de makers speciaal zo gedaan om het niet al te makkelijk te maken voor ons speurders, maar het is wel opzettelijk gedaan.
Het voornaamste argument waarom dit een hint is naar de Mol, is natuurlijk het feit dat op exact diezelfde plaats in de groepsfoto onder de lotus de transcriptie van ‘Mol’ staat (zie hoger).
Het spiegelbeeld van เอลส์ (Els) is dus vervangen door โมล (Mol).Een bijkomend detail waarom de makers haar naam in spiegelbeeld erop hebben gezet denk ik ontdekt te hebben in de groepsfoto. Je moet bij gelegenheid eens inzoomen op het hoofd van Els in de groepsfoto. Daar lijkt wel een en ander gefotoshopt. Als je close kijkt dan zie je dat de makers het ‘pukkeltje’ (of schoonheidsvlekje, zo u wilt) op een centimeter naast haar rechter neusvleugel hebben weggepoetst en het lijkt erop dat ze het aan de andere kant, naast haar linker neusvleugel hebben geprobeerd te fotoshoppen. Als Els in de spiegel kijkt ziet ze haar ‘pukkeltje’ of in het Engels ‘mole’ aan de andere kant. Dat haar ‘mole’ moedwillig is weg gefotoshopt bij haar merk je als je de ‘onvolkomenheden’ op de gezichten van de anderen ziet (bvb bij Pasquino), die hebben ze gelaten zoals ze zijn. Soit, het is een bijkomend detail dat de hint misschien wat fraaier maakt. De essentie is dat ik op basis van wat ik heb opgemerkt, denk dat dit een hint is naar de identiteit van de dertiende Mol, Els.
Of zoals de mensen in Thailand het in hun beste Nederlands zouden uitspreken:
เอลสอิสเดโมลDoe ermee wat U belieft. Misschien pikt Nelleke van Trust Nobody deze wel op voor haar ‘aluhoedjesblok’ nu donderdag. Dat zou fijn zijn.
Groetjes, Klaartje
